早發洛中

作者:許棠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
許棠作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

半夜發清洛,不知過石橋。

bàn yè fā qīng luò, bù zhī guò shí qiáo。

ㄅㄢˋ ㄧㄝˋ ㄈㄚ ㄑㄧㄥ ㄌㄨㄛˋ, ㄅㄨˋ ㄓ ㄍㄨㄛˋ ㄕˊ ㄑㄧㄠˊ。

雲增中嶽大,樹隱上陽遙。

yún zēng zhōng yuè dà, shù yǐn shàng yáng yáo。

ㄩㄣˊ ㄗㄥ ㄓㄨㄥ ㄩㄝˋ ㄉㄚˋ, ㄕㄨˋ ㄧㄣˇ ㄕㄤˋ ㄧㄤˊ ㄧㄠˊ。

塹黑初沉月,河明欲認潮。

qiàn hēi chū chén yuè, hé míng yù rèn cháo。

ㄑㄧㄢˋ ㄏㄟ ㄔㄨ ㄔㄣˊ ㄩㄝˋ, ㄏㄜˊ ㄇㄧㄥˊ ㄩˋ ㄖㄣˋ ㄔㄠˊ。

孤村人尚夢,無處暫停橈。

gū cūn rén shàng mèng, wú chù zàn tíng ráo。

ㄍㄨ ㄘㄨㄣ ㄖㄣˊ ㄕㄤˋ ㄇㄥˋ, ㄨˊ ㄔㄨˋ ㄗㄢˋ ㄊㄧㄥˊ ㄖㄠˊ。

白話文翻譯

半夜從清澈的洛水出發,

不知不覺已過了石橋。

雲霧增添了中嶽嵩山的雄偉,

樹木隱沒了遙遠的上陽宮。

壕溝變黑,月亮初沉,

河水泛亮,似要辨認潮汛。

孤村裡人們還在夢中,

無處可以暫時停泊船槳。

英文翻譯

Setting off from clear Luo at midnight,

Unaware of passing the stone bridge.

Clouds magnify Mount Song's grandeur,

Trees obscure Shangyang Palace, distant.

The moat darkens as the moon first sinks,

The river brightens, eager to recognize the tide.

In the lone village, people still dream,

Nowhere to pause and rest the oars.

創作背景

詩人夜半從洛陽出發,沿洛水東行。

深度解構

黎明前的黑暗與微光,隱喻著新舊週期轉換的臨界點。

詩意解析

詩意概括

描繪詩人夜半從洛陽出發,沿洛水南下的旅途所見,展現拂曉時分朦朧而清寂的河岸景象。

本詩關鍵詞

夜發 · 雲增 · 樹隱 · 河明 · 人夢

《早發洛中》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 田園

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡

意象: · 石橋 · 洛水 · · 孤村 · 上陽 · 中嶽

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄仄平仄,仄平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

許棠生平簡介

許棠,晚唐詩人,活躍於唐懿宗鹹通年間。宣州涇縣(今安徽涇縣)人。他與張喬、鄭谷等並稱“鹹通十哲”,是晚唐苦吟詩人群體的代表人物之一。其詩作多描寫羈旅、山水與個人愁懷,風格清苦,反映了晚唐士人的普遍心境與時代氛圍。

瀏覽許棠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理