半夜發清洛,不知過石橋。
雲增中嶽大,樹隱上陽遙。
塹黑初沉月,河明欲認潮。
孤村人尚夢,無處暫停橈。
半夜發清洛,不知過石橋。
雲增中嶽大,樹隱上陽遙。
塹黑初沉月,河明欲認潮。
孤村人尚夢,無處暫停橈。
半夜從清澈的洛水出發,
不知不覺已過了石橋。
雲霧增添了中嶽嵩山的雄偉,
樹木隱沒了遙遠的上陽宮。
壕溝變黑,月亮初沉,
河水泛亮,似要辨認潮汛。
孤村裡人們還在夢中,
無處可以暫時停泊船槳。
Setting off from clear Luo at midnight,
Unaware of passing the stone bridge.
Clouds magnify Mount Song's grandeur,
Trees obscure Shangyang Palace, distant.
The moat darkens as the moon first sinks,
The river brightens, eager to recognize the tide.
In the lone village, people still dream,
Nowhere to pause and rest the oars.
詩人夜半從洛陽出發,沿洛水東行。
黎明前的黑暗與微光,隱喻著新舊週期轉換的臨界點。
描繪詩人夜半從洛陽出發,沿洛水南下的旅途所見,展現拂曉時分朦朧而清寂的河岸景象。
夜發 · 雲增 · 樹隱 · 河明 · 人夢
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理