高關閑獨望,望久轉愁人。
紫塞唯多雪,胡山不盡春。
河遙分斷野,樹亂起飛塵。
時見東來騎,心知近別秦。
高關閑獨望,望久轉愁人。
紫塞唯多雪,胡山不盡春。
河遙分斷野,樹亂起飛塵。
時見東來騎,心知近別秦。
在雄高的關隘上悠閒地獨自眺望,
望得久了反而使人愁緒轉深。
紫塞(長城)唯有大量的積雪,
胡地的山巒沒有完盡的春天。
遙遠的黃河分割開斷裂的原野,
雜亂的樹木揚起飛塵。
不時看見從東方來的騎者,
心裡知道他們剛剛離別了秦地。
Leisurely I gaze alone from the high pass,
Gazing long turns one sorrowful.
The Purple Frontier has only abundant snow,
The northern mountains know no end of spring.
The distant river divides the broken plain,
Disordered trees stir flying dust.
At times I see riders coming from the east,
My heart knows they have just parted from Qin.
許棠於雁門關眺望邊塞所作。
在蒼茫的邊塞景觀中,隱含對地理與心理距離的認知。
詩人獨望雁門關,見邊塞雪野蒼茫,引發羈旅愁思與離秦之嘆。
高關 · 愁人 · 斷野
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理