昔人懷感處,此地倍魂消。
四海經搖落,三吳正寂寥。
風移殘燒遠,帆帶夕陽遙。
欲繼前賢跡,誰能似隱招。
昔人懷感處,此地倍魂消。
四海經搖落,三吳正寂寥。
風移殘燒遠,帆帶夕陽遙。
欲繼前賢跡,誰能似隱招。
從前人感懷的地方
此地更令人魂消
天下萬物經歷凋零
三吳之地正顯寂寥
風吹移遠處的餘燼
船帆帶著夕陽遠去
想要繼承前賢的足跡
誰能像他們一樣應招隱逸
Where ancients once harbored feelings
This place doubly melts the soul
All lands have passed through decline
The Three Wu regions are now desolate
Wind shifts the distant remnants of burning
Sails carry the setting sun afar
Wishing to follow the traces of former worthies
Who can match the summons to reclusion?
許棠於青山晚望懷古。
面對歷史周期中的寂寥,反思個體對隱逸認同的追尋。
詩人登臨青山遠眺,感懷歷史興衰與隱逸之志
前賢 · 隱招 · 搖落 · 寂寥 · 魂消
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理