客行

作者:許棠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
許棠作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

旅食唯草草,此生誰我同。

lǚ shí wéi cǎo cǎo, cǐ shēng shuí wǒ tóng。

ㄌㄩˇ ㄕˊ ㄨㄟˊ ㄘㄠˇ ㄘㄠˇ, ㄘˇ ㄕㄥ ㄕㄨㄟˊ ㄨㄛˇ ㄊㄨㄥˊ。

故園魂夢外,長路別離中。

gù yuán hún mèng wài, cháng lù bié lí zhōng。

ㄍㄨˋ ㄩㄢˊ ㄏㄨㄣˊ ㄇㄥˋ ㄨㄞˋ, ㄔㄤˊ ㄌㄨˋ ㄅㄧㄝˊ ㄌㄧˊ ㄓㄨㄥ。

人事萍隨水,年光鳥過空。

rén shì píng suí shuǐ, nián guāng niǎo guò kōng。

ㄖㄣˊ ㄕˋ ㄆㄧㄥˊ ㄙㄨㄟˊ ㄕㄨㄟˇ, ㄋㄧㄢˊ ㄍㄨㄤ ㄋㄧㄠˇ ㄍㄨㄛˋ ㄎㄨㄥ。

欲吟先落淚,多是怨途窮。

yù yín xiān luò lèi, duō shì yuàn tú qióng。

ㄩˋ ㄧㄣˊ ㄒㄧㄢ ㄌㄨㄛˋ ㄌㄟˋ, ㄉㄨㄛ ㄕˋ ㄩㄢˋ ㄊㄨˊ ㄑㄩㄥˊ。

白話文翻譯

旅途飲食總是草草應付。

此生有誰與我志同道合?

故鄉遠在魂夢之外。

漫漫長路浸滿別離。

人間事如浮萍隨水漂流。

時光如飛鳥掠過天空。

想要吟詩卻先落下眼淚,

多半是哀怨前路已窮。

英文翻譯

Travel meals are always hasty.

In this life, who shares my lot?

My homeland lies beyond even dreams,

The long road is woven with farewells.

Human affairs drift like duckweed on water,

The years pass like birds across the sky.

I wish to chant, but tears fall first—

Mostly lamenting this road's end.

創作背景

許棠科舉屢挫,長期漂泊。

深度解構

在流動的世事中,個體對穩定認同的追尋顯得尤爲艱難。

詩意解析

詩意概括

描繪羈旅漂泊的艱辛與對故園的思念,抒發人生無常、前路困頓的悲涼心境。

本詩關鍵詞

草草 · 魂夢 · 別離 · 落淚 · 怨

《客行》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼

意象: 故園 · 途窮 · 長路 · 旅食 · 萍隨水 · 鳥過空

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 婉約

格律

仄仄仄仄仄,仄平平仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

許棠生平簡介

許棠,晚唐詩人,活躍於唐懿宗咸通年間。宣州涇縣(今安徽涇縣)人。他與張喬、鄭谷等並稱「咸通十哲」,是晚唐苦吟詩人羣體的代表人物之一。其詩作多描寫羈旅、山水與個人愁懷,風格清苦,反映了晚唐士人的普遍心境與時代氛圍。

瀏覽許棠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理