旅食唯草草,此生誰我同。
故園魂夢外,長路別離中。
人事萍隨水,年光鳥過空。
欲吟先落淚,多是怨途窮。
旅食唯草草,此生誰我同。
故園魂夢外,長路別離中。
人事萍隨水,年光鳥過空。
欲吟先落淚,多是怨途窮。
旅途飲食總是草草應付。
此生有誰與我志同道合?
故鄉遠在魂夢之外。
漫漫長路浸滿別離。
人間事如浮萍隨水漂流。
時光如飛鳥掠過天空。
想要吟詩卻先落下眼淚,
多半是哀怨前路已窮。
Travel meals are always hasty.
In this life, who shares my lot?
My homeland lies beyond even dreams,
The long road is woven with farewells.
Human affairs drift like duckweed on water,
The years pass like birds across the sky.
I wish to chant, but tears fall first—
Mostly lamenting this road's end.
許棠科舉屢挫,長期漂泊。
在流動的世事中,個體對穩定認同的追尋顯得尤爲艱難。
描繪羈旅漂泊的艱辛與對故園的思念,抒發人生無常、前路困頓的悲涼心境。
草草 · 魂夢 · 別離 · 落淚 · 怨
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理