櫂女飾銀鉤,新妝下翠樓。
霜絲青桂檝,蘭栧紫霞舟。
水落金陵曙,風起洞庭秋。
扣舷過曲浦,飛帆越回流。
影入桃花浪,香飄杜若洲。
洲長殊未返,蕭散雲霞晚。
日下大江平,煙生歸岸遠。
岸遠聞潮波,爭途遊戲多。
因聲趙津女,來聽採菱歌。
櫂女飾銀鉤,新妝下翠樓。
霜絲青桂檝,蘭栧紫霞舟。
水落金陵曙,風起洞庭秋。
扣舷過曲浦,飛帆越回流。
影入桃花浪,香飄杜若洲。
洲長殊未返,蕭散雲霞晚。
日下大江平,煙生歸岸遠。
岸遠聞潮波,爭途遊戲多。
因聲趙津女,來聽採菱歌。
划船女子佩戴著銀鉤飾品,
身著新妝走下翠綠的樓閣。
如霜的白絲繫著青桂木的船槳,
蘭木船栧的舟船仿佛紫霞中的仙舟。
江水退落,金陵城迎來曙光,
秋風乍起,洞庭湖一片秋意。
叩擊船舷駛過曲折的水浦,
飛馳的帆影越過迴旋的水流。
船影映入桃花盛開的波浪,
香氣飄散在杜若叢生的沙洲。
漫長的洲渚尚未到達盡頭,
雲霞在晚空中疏朗散開。
夕陽西下,大江水面平靜,
暮煙升起,歸家的岸顯得遙遠。
在遙遠的岸邊聽到潮水聲,
爭相前行的遊玩嬉戲衆多。
循著趙津女子的歌聲,
前來聆聽那采菱的歌曲。
The oarswoman adorns her silver hook,
In fresh attire descends the emerald tower.
Frost-white silk ropes, green cassia oars,
Orchid-prowed boat in purple mist.
Waters recede at Jinling's dawn,
Wind rises on Dongting's autumn.
Tapping the gunwale past winding shores,
Sails fly across swirling currents.
Reflection enters peach-blossom waves,
Fragrance wafts over pollia isle.
The long isle, still not returned from,
Sparse clouds and sunset glow scatter.
Sun sets, the great river calms,
Mist rises, the home shore far.
From the distant shore, tide sounds heard,
Many vie in playful paths.
Following the Zhao Ford maiden's voice,
Come listen to the water-chestnut song.
徐堅奉和宮廷游宴詩作。
詩中舟行圖景暗含對治理秩序的流動與和諧的展現。
描繪江南女子采菱泛舟的歡快場景,展現秋日水鄉的明麗風光與閒適生活。
采菱歌 · 新妝 · 飛帆 · 雲霞 · 潮波
本詩為樂府詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理