眼前迎送不曾休,相續輪蹄似水流。
門外若無南北路,人間應免別離愁。
蘇秦六印歸何日,潘岳雙毛去值秋。
莫怪分襟銜淚語,十年耕釣憶滄洲。
眼前迎送不曾休,相續輪蹄似水流。
門外若無南北路,人間應免別離愁。
蘇秦六印歸何日,潘岳雙毛去值秋。
莫怪分襟銜淚語,十年耕釣憶滄洲。
眼前的迎來送往不曾停休。
接連的車馬輪蹄好似流水。
門外倘若沒有南北通達的道路。
人世間或許就能免除離別的憂愁。
蘇秦佩六國相印,何日才是歸期?
潘岳雙鬢初白,離去時正值清秋。
莫要怪分別時含著眼淚說話。
只因十年耕釣的滄洲之憶湧上心頭。
Welcoming and sending off before my eyes never cease.
Wheels and hooves follow each other like flowing water.
If there were no north-south roads outside the gate,
The sorrow of parting in this world might be spared.
When will Su Qin return with his six seals?
Pan Yue leaves as his hair grays in autumn.
Do not wonder at our tearful words when parting.
For ten years of farming and fishing by the blue sea are recalled.
許渾贈別友人,感慨離別之苦。
借古喻今,道出在人生周期的漂泊中,對安定歸宿的深切認同需求。
通過描繪送別場景與歷史典故,抒發對離別之苦的感慨與歸隱田園的嚮往。
別離愁 · 分襟 · 耕釣
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理