池寒柳復凋,獨宿夜迢迢。
雨頂冠應冷,風毛劒欲飄。
故巢迷碧水,舊侶越丹霄。
不是無歸處,心高多寂寥。
池寒柳復凋,獨宿夜迢迢。
雨頂冠應冷,風毛劒欲飄。
故巢迷碧水,舊侶越丹霄。
不是無歸處,心高多寂寥。
池塘寒冷,柳樹再次凋零。
獨自棲宿,夜晚漫長無盡。
雨水打溼了冠頂,想必寒冷。
風吹動羽毛,如劍般似要飄起。
舊日的巢穴迷失在碧綠的水中。
往日的伴侶已飛越紅色的雲霄。
並非沒有歸去的地方,
只因心氣太高,平添許多寂寥。
The pond is cold, willows wither once again.
Alone I lodge through the long, long night.
Rain soaks my crest, the crown must feel the strain.
Wind ruffles feathers, sword-like plumes take flight.
My former nest is lost in emerald streams.
Old companions soar past rosy dawn's beams.
It's not that I have nowhere to return.
A lofty heart breeds loneliness, I learn.
借鸂鶒(紫鴛鴦)自況,抒孤高不遇之情。
對故巢舊侶的疏離,揭示了高遠心性在身份認同上的內在困境。
描繪鸂鶒獨宿寒池的孤高形象,寄託心高寂寥的隱逸情懷。
獨宿 · 心高 · 寂寥 · 風毛 · 歸處
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理