鸂鶒

作者:許渾(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
許渾作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

池寒柳復凋,獨宿夜迢迢。

chí hán liǔ fù diāo, dú sù yè tiáo tiáo。

ㄔˊ ㄏㄢˊ ㄌㄧㄡˇ ㄈㄨˋ ㄉㄧㄠ, ㄉㄨˊ ㄙㄨˋ ㄧㄝˋ ㄊㄧㄠˊ ㄊㄧㄠˊ。

雨頂冠應冷,風毛劒欲飄。

yǔ dǐng guān yīng lěng, fēng máo jiàn yù piāo。

ㄩˇ ㄉㄧㄥˇ ㄍㄨㄢ ㄧㄥ ㄌㄥˇ, ㄈㄥ ㄇㄠˊ ㄐㄧㄢˋ ㄩˋ ㄆㄧㄠ。

故巢迷碧水,舊侶越丹霄。

gù cháo mí bì shuǐ, jiù lǚ yuè dān xiāo。

ㄍㄨˋ ㄔㄠˊ ㄇㄧˊ ㄅㄧˋ ㄕㄨㄟˇ, ㄐㄧㄡˋ ㄌㄩˇ ㄩㄝˋ ㄉㄢ ㄒㄧㄠ。

不是無歸處,心高多寂寥。

bú shì wú guī chù, xīn gāo duō jì liáo。

ㄅㄨˊ ㄕˋ ㄨˊ ㄍㄨㄟ ㄔㄨˋ, ㄒㄧㄣ ㄍㄠ ㄉㄨㄛ ㄐㄧˋ ㄌㄧㄠˊ。

白話文翻譯

池塘寒冷,柳樹再次凋零。

獨自棲宿,夜晚漫長無盡。

雨水打溼了冠頂,想必寒冷。

風吹動羽毛,如劍般似要飄起。

舊日的巢穴迷失在碧綠的水中。

往日的伴侶已飛越紅色的雲霄。

並非沒有歸去的地方,

只因心氣太高,平添許多寂寥。

英文翻譯

The pond is cold, willows wither once again.

Alone I lodge through the long, long night.

Rain soaks my crest, the crown must feel the strain.

Wind ruffles feathers, sword-like plumes take flight.

My former nest is lost in emerald streams.

Old companions soar past rosy dawn's beams.

It's not that I have nowhere to return.

A lofty heart breeds loneliness, I learn.

創作背景

借鸂鶒(紫鴛鴦)自況,抒孤高不遇之情。

深度解構

對故巢舊侶的疏離,揭示了高遠心性在身份認同上的內在困境。

詩意解析

詩意概括

描繪鸂鶒獨宿寒池的孤高形象,寄託心高寂寥的隱逸情懷。

本詩關鍵詞

獨宿 · 心高 · 寂寥 · 風毛 · 歸處

《鸂鶒》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 詠物

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱

意象: 碧水 · 丹霄 · 寒池 · 故巢 · 凋柳

語氣: 典雅 · 抒情 · 素淡

格律

平平仄仄平,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平平仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

許渾生平簡介

許渾,晚唐時期重要詩人,生卒年不詳,祖籍安陸。其詩歌創作以律詩見長,尤工於懷古、田園與羈旅題材,在晚唐詩壇享有盛譽。其詩風清麗,對仗工穩,因詩中多用水字,後世有「許渾千首濕」之評,是晚唐詩風轉向細膩工巧的代表人物之一。

瀏覽許渾全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理