聚散竟無形,迴腸百結成。
古今銷不得,離別覺潛生。
降虜將軍思,窮秋遠客情。
何人更憔悴,落第泣秦京。
聚散竟無形,迴腸百結成。
古今銷不得,離別覺潛生。
降虜將軍思,窮秋遠客情。
何人更憔悴,落第泣秦京。
聚散離合竟然沒有形跡,
卻使愁腸百轉千結。
古往今來都無法消解,
離別的愁緒總在暗中滋生。
有降服敵虜的將軍之思,
有深秋時節遠客之情。
但還有什麼人更加憔悴?
是那落第舉子,在京城哭泣。
Gathering, parting — ultimately formless,
Yet knots a hundredfold twist the gut.
Through all ages, it cannot be dissolved.
Parting is felt to grow in secret.
A general's thoughts on surrendering foes,
An autumn-bound traveler's faraway feelings.
Who is more haggard and worn?
One who fails the exam, weeping in the Qin capital.
許渾抒寫人生各種愁緒的普遍性。
將個人失意置於歷史維度中審視,完成了對愁苦的認知整合。
描繪離別愁緒無形卻深刻,貫穿古今與各類人生境遇的普遍哀愁。
聚散 · 離別 · 憔悴 · 落第 · 泣
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理