疊嶂平蕪外,依依識舊邦。
氣高詩易怨,愁極酒難降。
樹暗支公院,山寒謝守窗。
殷勤樓下水,幾日到荊江。
疊嶂平蕪外,依依識舊邦。
氣高詩易怨,愁極酒難降。
樹暗支公院,山寒謝守窗。
殷勤樓下水,幾日到荊江。
在層疊的山巒和平坦的原野之外,
深情地辨認出故鄉。
心氣高傲,詩篇便容易流露哀怨。
愁苦到了極點,酒也難以壓服。
樹木幽暗,那是支遁的寺院。
山色清寒,那是謝朓的窗扉。
樓下的流水殷勤不息,
幾日才能流到荊江?
Beyond layered peaks and flat wilds,
Affectionately, I recognize my old homeland.
High spirit makes poetry prone to lament.
Extreme sorrow makes wine hard to subdue.
Trees shade Master Zhi's courtyard.
Mountains chill Governor Xie's window.
Earnest is the water beneath the tower,
In how many days will it reach Jing River?
許渾羈旅思歸,遙望故鄉山水。
詩中交織著地理距離與認知上的鄉愁困境。
詩人登高望遠,面對舊邦山水,抒發思歸不得的愁怨之情。
舊邦 · 愁極 · 酒難降 · 殷勤 · 思歸
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理