自爾出門去,淚痕長滿衣。
家貧為客早,路遠得書稀。
文字何人賞,煙波幾日歸。
秋風正搖落,孤鴈又南飛。
自爾出門去,淚痕長滿衣。
家貧為客早,路遠得書稀。
文字何人賞,煙波幾日歸。
秋風正搖落,孤鴈又南飛。
自從你出門離去,
淚痕常常沾滿衣襟。
家境貧寒,我很早就外出為客。
路途遙遠,收到的家書稀少。
我的文章有誰來欣賞,
在這煙波之中,何日才能歸去?
秋風正吹得草木凋零,
孤雁又一次向南飛去。
Since you departed, going out the door,
My robe's been stained with tears, a constant trace.
Poor at home, I became a guest before.
The road is long, letters come at slow pace.
Who will appreciate my written line?
When shall I return from misty waves' confine?
The autumn wind now shakes leaves to the ground.
A lonely goose again flies southward bound.
許渾寫給弟弟的家書,訴說漂泊之苦。
家貧路遠的現實,是對個人命運與家族生存博弈的樸素陳述。
詩人向弟弟傾訴離家漂泊的艱辛與思鄉之情,描繪了秋日孤寂的羈旅心境。
家貧 · 路遠 · 煙波
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理