故里千帆外,深春一鴈飛。
干名頻慟哭,將老欲何歸。
未穀拋還憶,交親晚更稀。
空持望鄉淚,霑灑寄來衣。
故里千帆外,深春一鴈飛。
干名頻慟哭,將老欲何歸。
未穀拋還憶,交親晚更稀。
空持望鄉淚,霑灑寄來衣。
故鄉在千帆之外
深春時節一隻孤雁飛過
爲求功名屢次痛哭
即將年老想要歸向何處
荒廢的田地拋開卻又想起
親朋故舊晚年更加稀少
空自含著思鄉的淚水
沾溼了寄來的衣衫
Beyond a thousand sails from my hometown
A lone goose flies in late spring's deep scene.
For fame, I've wept so many times, worn down
Old now, where can I go, what does it mean?
Unharvested fields, memories I cast aside
Friends and kin grow ever fewer as years glide.
In vain I hold back tears of homesick pain
To wet the clothes sent from afar, a futile stain.
許渾晚年思歸不得。
詩中交織著功名追求與生命周期的無力感。
暮春時節遊子望雁思歸,功名未就而親友漸疏的悲涼心境
故里 · 干名 · 交親 · 霑灑
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理