松亞竹珊珊,心知萬井歡。
山明迷舊徑,溪滿漲新瀾。
客醉瑤臺曙,兵防玉塞寒。
紅樓知有酒,誰肯學袁安。
松亞竹珊珊,心知萬井歡。
山明迷舊徑,溪滿漲新瀾。
客醉瑤臺曙,兵防玉塞寒。
紅樓知有酒,誰肯學袁安。
松樹低垂,翠竹搖曳珊珊作響,
心中知道千家萬戶正為雪景歡欣。
雪光映山使舊路難以辨認,
溪水漲滿湧起新的波瀾。
有客在瑤臺般的樓閣醉至天明,
將士們戍守著寒涼的玉門關。
那紅樓中想必備有美酒,
誰肯像袁安那樣甘於清貧獨守呢?
Pines press on bamboos, rustling;
My heart knows myriad homes rejoice.
Bright mountains obscure old paths;
Full streams swell with fresh waves.
Guests drunk as Jasper Terrace dawns;
Soldiers guard Jade Pass's cold.
The red tower surely has wine—
Who would emulate Yuan An (in snow)?
許渾觀雪,描繪京城雪景與眾生相。
將市井歡愉與邊塞苦寒並置,構成一幅精妙的治理圖景對照。
描繪雪後山溪明麗、客醉兵防的景象,暗含對安逸生活的嚮往。
雪景 · 客醉 · 兵防 · 飲酒 · 袁安臥雪
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理