三年何處淚汍瀾,白帝城邊曉角殘。
非是無心戀巫峽,自緣□臂到長安。
黔江水暖還曾飲,楚岫雲深不識寒。
大抵莫教聞雨後,此時腸斷不應難。
三年何處淚汍瀾,白帝城邊曉角殘。
非是無心戀巫峽,自緣□臂到長安。
黔江水暖還曾飲,楚岫雲深不識寒。
大抵莫教聞雨後,此時腸斷不應難。
三年間,淚水何處不曾縱橫流淌?白帝城邊,拂曉的號角聲殘破淒涼。
並非我無心留戀巫峽風光,只因臂膀(的驅使)才來到長安。
黔江的暖水還曾再次飲過,楚地山巒雲深,不識人間寒涼。
大抵最怕教我聽到雨後的聲響,那時節肝腸寸斷,想來也不應困難。
Three years, where have my tears not flowed in streams of pain?
By White King City, dawn horns sound broken and faint.
It's not that I've no heart for Wuxia Gorge to retain.
But my own arm's constraint has brought me to Chang'an.
The Qian River's warm waters I once drank again.
Chu's peak-deep clouds know not the cold that I sustain.
Above all, let me not hear sounds after the rain.
Then heartbreak surely would not be a thing hard to gain.
許渾離蜀赴長安,途中感懷而作。
地理遷徙中的複雜心緒,映射出個體在時代周期中的身不由己。
詩人表達羈旅三年後歸返長安的複雜心緒,既有對蜀地風物的眷戀,又有歸途中的惆悵與感傷。
淚汍瀾 · 腸斷 · 無心戀 · 不識寒
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理