昔年雙頡頏,池上靄春暉。
霄漢力猶怯,稻粱心已違。
蘆洲寒獨宿,榆塞夜孤飛。
不及營巢燕,西風相伴歸。
昔年雙頡頏,池上靄春暉。
霄漢力猶怯,稻粱心已違。
蘆洲寒獨宿,榆塞夜孤飛。
不及營巢燕,西風相伴歸。
往年成雙結對比翼高飛,
池塘上籠罩著春日的光輝。
飛衝雲霄的力氣尚且不足,
謀求食祿的心思卻已違背。
在蘆葦洲上寒冷地獨自棲息,
在榆關塞外黑夜裡孤身飛行。
比不上那築巢安居的燕子,
能在西風中結伴而歸。
In past years, a pair soared together,
Over the pond veiled in spring light.
Strength still falters to reach the heavens,
Yet the heart has already turned from mere grain.
Alone it lodges in the cold reed isles,
Flies solitary by night at the frontier pass.
Not like the swallows that build their nests,
Returning home accompanied by the west wind.
許渾以孤雁自況,抒發失意。
通過孤雁與群燕的對比,揭示了身份認同的困境。
描繪孤雁失伴後獨宿蘆洲、孤飛邊塞的淒涼境遇,以對比手法突顯其孤獨與艱辛。
頡頏 · 霄漢 · 稻粱 · 西風 · 營巢燕
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理