帶月飯行侶,西遊關塞長。
晨雞鳴遠戍,宿鴈起寒塘。
雲卷四山雪,風凝千樹霜。
誰家游俠子,沈醉臥蘭堂。
帶月飯行侶,西遊關塞長。
晨雞鳴遠戍,宿鴈起寒塘。
雲卷四山雪,風凝千樹霜。
誰家游俠子,沈醉臥蘭堂。
就著月光與旅伴一起吃飯
向西漫遊,關塞路途漫長。
晨雞在遙遠的戍樓鳴叫
棲宿的大雁從寒冷的池塘飛起。
雲層翻卷,露出四周山上的積雪
寒風凝結,染白千樹的霜花。
這是誰家的遊俠子弟
沉醉不醒,臥在華美的廳堂。
With moonlight, I dine with fellow travelers
Westward journey, the frontier passes are long.
Morning cocks crow at distant garrisons
Roosting geese rise from the chilly pond.
Clouds roll back, snow on four mountains
Wind congeals, frost on a thousand trees.
Whose young gallant is this?
Drunk deep, he lies in the orchid hall.
許渾宦遊羈旅,描繪邊塞晨景。
詩中時空的轉換,暗含對個體生命周期的冷峻審視。
描繪清晨啓程的邊塞旅途景象,突出遊俠醉臥的對比
帶月 · 關塞 · 遊俠 · 沉醉 · 西遊
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理