雨過閑田地,重重落葉紅。
翻思向春日,肯信有秋風。
幾處隨流水,河邊亂暮空。
秪應松自立,而不與君同。
雨過閑田地,重重落葉紅。
翻思向春日,肯信有秋風。
幾處隨流水,河邊亂暮空。
秪應松自立,而不與君同。
雨過後閒靜的田地,
層層疊疊落葉紅遍。
回想它們朝向春日時,
怎肯相信會有秋風摧殘。
幾處落葉隨流水而去,
在河邊攪亂暮色天空。
只有松樹應當獨自挺立,
而不與你們(落葉)命運相同。
After rain on idle fields,
Layers of red leaves lie revealed.
Recalling spring, I muse with start,
How could I believe autumn's part?
Some places follow flowing streams,
By rivers, dusk sky in wild dreams.
Only the pine should stand alone,
And not share your fate, its own.
修睦見秋雨落葉有感。
通過落葉與松的對比,完成對獨立認同的構建。
描繪秋雨過後落葉紛飛的景象,通過落葉與松樹的對比寄託孤高自守的情懷。
秋風 · 春日 · 自立 · 君同
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理