家中酒新熟,園裡葉初榮。
佇杯欲取醉,悒然思友生。
忽聞有奇客,何姓復何名。
嗜酒陶彭澤,能琴阮步兵。
何須問寒暑,徑共坐山亭。
舉袂祛啼鳥,揚巾掃落英。
心神無俗累,歌詠有新聲。
新聲是何曲,滄浪之水清。
家中酒新熟,園裡葉初榮。
佇杯欲取醉,悒然思友生。
忽聞有奇客,何姓復何名。
嗜酒陶彭澤,能琴阮步兵。
何須問寒暑,徑共坐山亭。
舉袂祛啼鳥,揚巾掃落英。
心神無俗累,歌詠有新聲。
新聲是何曲,滄浪之水清。
家中的酒剛剛釀好,
園裡的樹葉初現繁榮。
停杯想要一醉方休,
卻憂鬱地思念起朋友。
忽然聽說有位奇特的客人,
他姓什麼又叫什麼名字?
他愛酒如陶淵明,
善彈琴如阮籍。
何必問現在是寒是暑,
徑直一同去山亭坐下。
舉起衣袖驅趕啼叫的鳥兒,
揚起頭巾掃開飄落的花瓣。
心神沒有世俗的牽累,
歌詠有了新的曲調。
這新曲是什麼曲子?
是那滄浪之水的清澈之聲。
At home, the wine is newly brewed;
In the garden, leaves first show their green.
Holding my cup, I long to get drunk,
Yet sadly, I think of my friends.
Suddenly I hear of an extraordinary guest—
What is his surname, and what his name?
He loves wine like Tao of Pengze,
Plays the zither like Ruan of the Infantry.
Why ask about the cold or heat?
Let's go straight and sit in the mountain pavilion.
Raising my sleeve, I shoo away the crying birds;
Waving my kerchief, I sweep the fallen blossoms.
My heart and spirit, free from worldly burdens,
Sing and chant with a new melody.
What tune is this new melody?
The clear waters of the Canglang River.
唐代隱逸詩,效仿魏晉名士風骨。
詩中超脫的認同構建,源於對世俗周期性的主動疏離。
詩人新酒初成時思念友人,偶遇高士共飲山亭,抒發超脫塵俗的隱逸情懷。
奇客 · 心神 · 新聲
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理