昨日夢君歸,賤妾下鳴機。
極知意氣薄,不著去時衣。
故言如夢裡,賴得雁書飛。
昨日夢君歸,賤妾下鳴機。
極知意氣薄,不著去時衣。
故言如夢裡,賴得雁書飛。
昨夜夢見你歸來。
我這卑微的妻子,走下鳴響的織機。
深知你的情意已變得淡薄。
身上未穿離去時的衣衫。
所以你所說的話,都如同在夢裡。
幸賴有鴻雁傳書飛來。
Yesterday I dreamed of your return.
Your humble wife stepped down from the singing loom.
Well knowing your feelings have grown cold and thin.
You did not wear the clothes you left in.
Thus your words were just as in a dream.
Luckily, a wild goose letter came flying.
蕭妃(唐高宗妃)夢見丈夫歸來。
夢境與現實的落差,揭示了情感認同的脆弱與變遷。
女子夢見丈夫歸來,醒來後意識到只是夢境,只能依靠書信寄託思念。
歸 · 妾 · 衣 · 意薄 · 夢裡
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理