渺渺浸天色,一邊生晚光。
闊浮萍思遠,寒入鴈愁長。
北極連平地,東流即故鄉。
扁舟來宿處,髣髴似瀟湘。
渺渺浸天色,一邊生晚光。
闊浮萍思遠,寒入鴈愁長。
北極連平地,東流即故鄉。
扁舟來宿處,髣髴似瀟湘。
浩渺浸染了天色。
一邊生出晚霞的光。
寬闊的浮萍讓人思遠。
寒意侵入雁陣,愁緒綿長。
北極連接著平地。
東流之水便是故鄉。
扁舟來到投宿之處。
仿佛像是瀟湘之地。
Vast, merging with the sky's hue.
One edge holds the evening light.
Floating duckweed, thoughts of distance.
Cold enters geese, sorrow lengthens.
The northern pole connects to flat land.
Eastward flow leads to homeland.
My skiff arrives at lodging place.
Almost like the Xiao-Xiang region.
項斯描繪遠水,寄託鄉思。
水天相接的意象,拓展了詩人對空間與歸屬的認知框架。
描繪遠水浩渺浸染天色、連接故鄉的羈旅愁思
渺渺 · 晚光 · 寒 · 愁 · 故鄉
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理