陰洞日光薄,花開不及時。
當春無半樹,經燒足空枝。
疎與香風會,細將泉影移。
此中人到少,開盡幾人知。
陰洞日光薄,花開不及時。
當春無半樹,經燒足空枝。
疎與香風會,細將泉影移。
此中人到少,開盡幾人知。
陰暗的洞穴裡日光微弱
花兒開放錯過了時節。
正當春天卻沒有半樹繁花
經歷燒灼後盡是空枝。
稀疏地與香風相會
纖細地將泉中倒影搖移。
這地方人來得少
開遍又凋零,有幾人知曉。
In the shady cave, sunlight is faint;
Blossoms open not in their due time.
In spring, not half a tree is full;
After burning, only bare branches remain.
Sparsely, they meet the fragrant breeze;
Delicately, they shift with the spring's reflection.
Few people come to this place—
Who knows when they bloom and fade?
項斯詠洞中遲開之花。
借晚春花寫際遇,暗含對主流發展週期之外的個體命運的觀照。
描繪晚春時節山洞旁花木凋零、無人欣賞的冷清景象
日光薄 · 不及時 · 人到少 · 幾人知
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理