到處久南望,未知何日回。
寄書頻到海,得夢忽聞雷。
嶺日當秋暗,蠻花近臘開。
白身居瘴癘,誰不惜君才。
到處久南望,未知何日回。
寄書頻到海,得夢忽聞雷。
嶺日當秋暗,蠻花近臘開。
白身居瘴癘,誰不惜君才。
四處長久地向南眺望,
不知你何日才能回來。
書信頻頻寄往那海邊,
夢中忽然聽到雷聲。
山嶺的日光在秋天變得昏暗,
蠻地的花在近臘月時開放。
你白身居於瘴癘之地,
誰不惋惜你的才華。
Long gazing southward everywhere,
Not knowing when you'll return.
Letters often sent to the distant sea,
Dreams suddenly startled by thunder.
Mountain suns darken in autumn,
Southern flowers bloom near winter.
Your white-robed self in miasmic lands,
Who wouldn't cherish your talent?
項斯寄詩給貶謫嶺南的友人盧式。
詩作在空間阻隔中,完成了對人才認同的深沉確認。
詩人寄詩遠方友人,表達對其身處瘴癘之地的深切掛念與對其才華的惋惜。
寄書 · 白身 · 惜才
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理