軒詩

作者:西施(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★★★☆
西施作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

佳人去千載,溪山久寂寞。

jiā rén qù qiān zǎi, xī shān jiǔ jì mò。

ㄐㄧㄚ ㄖㄣˊ ㄑㄩˋ ㄑㄧㄢ ㄗㄞˇ, ㄒㄧ ㄕㄢ ㄐㄧㄡˇ ㄐㄧˋ ㄇㄛˋ。

野水浮白煙,巖花自開落。

yě shuǐ fú bái yān, yán huā zì kāi luò。

ㄧㄝˇ ㄕㄨㄟˇ ㄈㄨˊ ㄅㄞˊ ㄧㄢ, ㄧㄢˊ ㄏㄨㄚ ㄗˋ ㄎㄞ ㄌㄨㄛˋ。

猨鳥舊清音,風月閑樓閣。

yuán niǎo jiù qīng yīn, fēng yuè xián lóu gé。

ㄩㄢˊ ㄋㄧㄠˇ ㄐㄧㄡˋ ㄑㄧㄥ ㄧㄣ, ㄈㄥ ㄩㄝˋ ㄒㄧㄢˊ ㄌㄡˊ ㄍㄜˊ。

無語立斜陽,幽情入天幕。

wú yǔ lì xié yáng, yōu qíng rù tiān mù。

ㄨˊ ㄩˇ ㄌㄧˋ ㄒㄧㄝˊ ㄧㄤˊ, ㄧㄡ ㄑㄧㄥˊ ㄖㄨˋ ㄊㄧㄢ ㄇㄨˋ。

白話文翻譯

美人離去已有千年,

溪山長久地寂寞。

野外水面上浮著白煙,

山岩上的花自開自落。

猿猴與鳥兒鳴叫著舊日清音,

清風明月悠閒地拂過樓閣。

我默默無語佇立在斜陽里,

幽深的情思融入天邊的暮色。

英文翻譯

The fair one left a thousand years ago;

Streams and mountains have long been desolate.

Wild waters float with white mist,

Cliff flowers bloom and fall of their own accord.

Gibbons and birds keep their old clear calls,

Wind and moon idle about the pavilion.

Wordless, I stand beneath the setting sun,

My quiet feelings merge into the evening sky.

創作背景

託名西施,以長篇回應王軒。

深度解構

自然景物的恆常反襯人事變遷,完成對歷史認知的超越性靜觀。

詩意解析

詩意概括

描繪西施離去後溪山空寂的自然景象,寄託對歷史人物的幽思

本詩關鍵詞

佳人 · 寂寞 · 清音 · 幽情 · 開落

《軒詩》主題、情感、意象與語氣

主題: 懷古 · 山水 · 詠史

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 巖花 · 斜陽 · 野水 · 溪山 · 天幕

語氣: 典雅 · 素淡 · 婉約

格律

平平仄平仄,平平仄仄仄。
仄仄平仄平,平平仄平仄。
平仄仄平平,平仄平平仄。
平仄仄平平,平平仄平仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

西施生平簡介

西施,春秋末期越國人,出生于越國苧蘿村(今浙江諸暨)。她並非嚴格意義上的文人,而是中國古代「四大美女」之首,其生平事跡與吳越爭霸的歷史緊密相連。作爲越王勾踐實施「美人計」的關鍵人物,她被獻給吳王夫差,對越國的復國大業產生了深遠影響,其形象在後世文學、藝術中被不斷演繹和升華,成爲美麗與政治犧牲的象徵。

瀏覽西施全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理