佳人去千載,溪山久寂寞。
野水浮白煙,巖花自開落。
猨鳥舊清音,風月閑樓閣。
無語立斜陽,幽情入天幕。
佳人去千載,溪山久寂寞。
野水浮白煙,巖花自開落。
猨鳥舊清音,風月閑樓閣。
無語立斜陽,幽情入天幕。
美人離去已有千年,
溪山長久地寂寞。
野外水面上浮著白煙,
山岩上的花自開自落。
猿猴與鳥兒鳴叫著舊日清音,
清風明月悠閒地拂過樓閣。
我默默無語佇立在斜陽里,
幽深的情思融入天邊的暮色。
The fair one left a thousand years ago;
Streams and mountains have long been desolate.
Wild waters float with white mist,
Cliff flowers bloom and fall of their own accord.
Gibbons and birds keep their old clear calls,
Wind and moon idle about the pavilion.
Wordless, I stand beneath the setting sun,
My quiet feelings merge into the evening sky.
託名西施,以長篇回應王軒。
自然景物的恆常反襯人事變遷,完成對歷史認知的超越性靜觀。
描繪西施離去後溪山空寂的自然景象,寄託對歷史人物的幽思
佳人 · 寂寞 · 清音 · 幽情 · 開落
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理