洛陽芳樹向春開,洛陽女兒平旦來。
流車走馬紛相催,折芳瑤華向曲臺。
曲臺自有千萬行,重花累葉間垂楊。
北林朝日境明光,南國微風蘇合香。
可憐窈窕女,不作邯鄲娼。
妙舞輕迴拂長袖,高歌浩唱發清商。
歌終舞罷歡無極,樂往悲來長歎息。
陽春白日不少留,紅榮碧樹無顏色。
碧樹風花先春度,珠簾粉澤無人顧。
如何年少忽遲暮,坐見明月與白露。
明月白露夜已寒,香衣錦帶空珊珊。
今日陽春一妙曲,鳳皇樓上與君彈。
洛陽芳樹向春開,洛陽女兒平旦來。
流車走馬紛相催,折芳瑤華向曲臺。
曲臺自有千萬行,重花累葉間垂楊。
北林朝日境明光,南國微風蘇合香。
可憐窈窕女,不作邯鄲娼。
妙舞輕迴拂長袖,高歌浩唱發清商。
歌終舞罷歡無極,樂往悲來長歎息。
陽春白日不少留,紅榮碧樹無顏色。
碧樹風花先春度,珠簾粉澤無人顧。
如何年少忽遲暮,坐見明月與白露。
明月白露夜已寒,香衣錦帶空珊珊。
今日陽春一妙曲,鳳皇樓上與君彈。
洛陽的芳樹向著春天開放,
洛陽的女子清晨就到來。
車馬絡繹不絕互相催促,
採摘芳美的花朵前往曲台。
曲台自有千萬行樹木,
重重花朵累累枝葉間垂著楊柳。
北林朝陽境界明亮光輝,
南國微風送來蘇合香的芬芳。
可憐那窈窕美好的女子,
不去做邯鄲的倡女。
美妙的舞姿輕盈迴旋拂動長袖,
高亢的歌聲清越悠揚。
歌舞終了歡樂到了極致,
歡樂過去悲哀襲來長長嘆息。
陽春白日不會久留,
紅花碧樹也會失去顏色。
碧樹風花在春天之前就已飄過,
珠簾後的粉黛無人眷顧。
爲何年少忽然就到了遲暮,
坐著看那明月與白露。
明月白露的夜晚已經寒冷,
香衣錦帶徒然地垂掛。
今日這陽春時節的一支妙曲,
就在鳳凰樓上爲你彈奏。
Luoyang's fragrant trees bloom toward the spring,
Luoyang's maidens come at dawn's first light.
Carriages and horses stream, urging each other on,
Plucking fragrant jade-like blossoms toward the winding terrace.
The winding terrace has a thousand, myriad rows,
Layered flowers, heaped leaves, among the drooping willows.
North woods, morning sun, a realm of brilliant light,
Southern land, soft breeze, the scent of storax sweet.
Alas, the lovely, graceful maid,
Does not become a Handan courtesan.
Exquisite dance, light turns, brushing long sleeves,
Loud song, clear chant, issuing pure Shang notes.
Song ends, dance stops, joy knows no bounds,
Pleasure gone, sorrow comes, a long, deep sigh.
Bright spring, white sun, does not linger long,
Red glory, jade trees, lose all their color.
Jade trees, wind-blown flowers, pass before the spring,
Pearl blinds, powdered charms, no one looks upon.
How can youth suddenly turn to twilight years,
Sitting to see the bright moon and the white dew.
Bright moon, white dew, the night already cold,
Perfumed robes, brocade sash, hang empty, jangling.
Today, a wondrous tune of bright spring,
In the Phoenix Tower, I play it for you.
吳少微借樂府古題寫洛陽春遊盛景。
詩中對青春易逝的洞察,觸及了生命周期的根本規律。
描繪洛陽春日游宴場景,抒發青春易逝、歡宴難久的悵惘之情。
洛陽女兒 · 妙舞高歌 · 紅榮碧樹
本詩為樂府詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理