古意

作者:吳少微(唐) 體裁:樂府詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
吳少微作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

洛陽芳樹向春開,洛陽女兒平旦來。

luò yáng fāng shù xiàng chūn kāi, luò yáng nǚ ér píng dàn lái。

ㄌㄨㄛˋ ㄧㄤˊ ㄈㄤ ㄕㄨˋ ㄒㄧㄤˋ ㄔㄨㄣ ㄎㄞ, ㄌㄨㄛˋ ㄧㄤˊ ㄋㄩˇ ㄦˊ ㄆㄧㄥˊ ㄉㄢˋ ㄌㄞˊ。

流車走馬紛相催,折芳瑤華向曲臺。

liú jū zǒu mǎ fēn xiāng cuī, zhé fāng yáo huá xiàng qǔ tái。

ㄌㄧㄡˊ ㄐㄩ ㄗㄡˇ ㄇㄚˇ ㄈㄣ ㄒㄧㄤ ㄘㄨㄟ, ㄓㄜˊ ㄈㄤ ㄧㄠˊ ㄏㄨㄚˊ ㄒㄧㄤˋ ㄑㄩˇ ㄊㄞˊ。

曲臺自有千萬行,重花累葉間垂楊。

qǔ tái zì yǒu qiān wàn háng, chóng huā lèi yè jiān chuí yáng。

ㄑㄩˇ ㄊㄞˊ ㄗˋ ㄧㄡˇ ㄑㄧㄢ ㄨㄢˋ ㄏㄤˊ, ㄔㄨㄥˊ ㄏㄨㄚ ㄌㄟˋ ㄧㄝˋ ㄐㄧㄢ ㄔㄨㄟˊ ㄧㄤˊ。

北林朝日境明光,南國微風蘇合香。

běi lín zhāo rì jìng míng guāng, nán guó wēi fēng sū hé xiāng。

ㄅㄟˇ ㄌㄧㄣˊ ㄓㄠ ㄖˋ ㄐㄧㄥˋ ㄇㄧㄥˊ ㄍㄨㄤ, ㄋㄢˊ ㄍㄨㄛˊ ㄨㄟ ㄈㄥ ㄙㄨ ㄏㄜˊ ㄒㄧㄤ。

可憐窈窕女,不作邯鄲娼。

kě lián yǎo tiǎo nǚ, bù zuò hán dān chāng。

ㄎㄜˇ ㄌㄧㄢˊ ㄧㄠˇ ㄊㄧㄠˇ ㄋㄩˇ, ㄅㄨˋ ㄗㄨㄛˋ ㄏㄢˊ ㄉㄢ ㄔㄤ。

妙舞輕迴拂長袖,高歌浩唱發清商。

miào wǔ qīng huí fú cháng xiù, gāo gē hào chàng fā qīng shāng。

ㄇㄧㄠˋ ㄨˇ ㄑㄧㄥ ㄏㄨㄟˊ ㄈㄨˊ ㄔㄤˊ ㄒㄧㄡˋ, ㄍㄠ ㄍㄜ ㄏㄠˋ ㄔㄤˋ ㄈㄚ ㄑㄧㄥ ㄕㄤ。

歌終舞罷歡無極,樂往悲來長歎息。

gē zhōng wǔ bà huān wú jí, lè wǎng bēi lái cháng tàn xī。

ㄍㄜ ㄓㄨㄥ ㄨˇ ㄅㄚˋ ㄏㄨㄢ ㄨˊ ㄐㄧˊ, ㄌㄜˋ ㄨㄤˇ ㄅㄟ ㄌㄞˊ ㄔㄤˊ ㄊㄢˋ ㄒㄧ。

陽春白日不少留,紅榮碧樹無顏色。

yáng chūn bái rì bù shǎo liú, hóng róng bì shù wú yán sè。

ㄧㄤˊ ㄔㄨㄣ ㄅㄞˊ ㄖˋ ㄅㄨˋ ㄕㄠˇ ㄌㄧㄡˊ, ㄏㄨㄥˊ ㄖㄨㄥˊ ㄅㄧˋ ㄕㄨˋ ㄨˊ ㄧㄢˊ ㄙㄜˋ。

碧樹風花先春度,珠簾粉澤無人顧。

bì shù fēng huā xiān chūn dù, zhū lián fěn zé wú rén gù。

ㄅㄧˋ ㄕㄨˋ ㄈㄥ ㄏㄨㄚ ㄒㄧㄢ ㄔㄨㄣ ㄉㄨˋ, ㄓㄨ ㄌㄧㄢˊ ㄈㄣˇ ㄗㄜˊ ㄨˊ ㄖㄣˊ ㄍㄨˋ。

如何年少忽遲暮,坐見明月與白露。

rú hé nián shào hū chí mù, zuò jiàn míng yuè yǔ bái lù。

ㄖㄨˊ ㄏㄜˊ ㄋㄧㄢˊ ㄕㄠˋ ㄏㄨ ㄔˊ ㄇㄨˋ, ㄗㄨㄛˋ ㄐㄧㄢˋ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ ㄩˇ ㄅㄞˊ ㄌㄨˋ。

明月白露夜已寒,香衣錦帶空珊珊。

míng yuè bái lù yè yǐ hán, xiāng yī jǐn dài kōng shān shān。

ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ ㄅㄞˊ ㄌㄨˋ ㄧㄝˋ ㄧˇ ㄏㄢˊ, ㄒㄧㄤ ㄧ ㄐㄧㄣˇ ㄉㄞˋ ㄎㄨㄥ ㄕㄢ ㄕㄢ。

今日陽春一妙曲,鳳皇樓上與君彈。

jīn rì yáng chūn yī miào qǔ, fèng huáng lóu shàng yǔ jūn tán。

ㄐㄧㄣ ㄖˋ ㄧㄤˊ ㄔㄨㄣ ㄧ ㄇㄧㄠˋ ㄑㄩˇ, ㄈㄥˋ ㄏㄨㄤˊ ㄌㄡˊ ㄕㄤˋ ㄩˇ ㄐㄩㄣ ㄊㄢˊ。

白話文翻譯

洛陽的芳樹向著春天開放,

洛陽的女子清晨就到來。

車馬絡繹不絕互相催促,

採摘芳美的花朵前往曲台。

曲台自有千萬行樹木,

重重花朵累累枝葉間垂著楊柳。

北林朝陽境界明亮光輝,

南國微風送來蘇合香的芬芳。

可憐那窈窕美好的女子,

不去做邯鄲的倡女。

美妙的舞姿輕盈迴旋拂動長袖,

高亢的歌聲清越悠揚。

歌舞終了歡樂到了極致,

歡樂過去悲哀襲來長長嘆息。

陽春白日不會久留,

紅花碧樹也會失去顏色。

碧樹風花在春天之前就已飄過,

珠簾後的粉黛無人眷顧。

爲何年少忽然就到了遲暮,

坐著看那明月與白露。

明月白露的夜晚已經寒冷,

香衣錦帶徒然地垂掛。

今日這陽春時節的一支妙曲,

就在鳳凰樓上爲你彈奏。

英文翻譯

Luoyang's fragrant trees bloom toward the spring,

Luoyang's maidens come at dawn's first light.

Carriages and horses stream, urging each other on,

Plucking fragrant jade-like blossoms toward the winding terrace.

The winding terrace has a thousand, myriad rows,

Layered flowers, heaped leaves, among the drooping willows.

North woods, morning sun, a realm of brilliant light,

Southern land, soft breeze, the scent of storax sweet.

Alas, the lovely, graceful maid,

Does not become a Handan courtesan.

Exquisite dance, light turns, brushing long sleeves,

Loud song, clear chant, issuing pure Shang notes.

Song ends, dance stops, joy knows no bounds,

Pleasure gone, sorrow comes, a long, deep sigh.

Bright spring, white sun, does not linger long,

Red glory, jade trees, lose all their color.

Jade trees, wind-blown flowers, pass before the spring,

Pearl blinds, powdered charms, no one looks upon.

How can youth suddenly turn to twilight years,

Sitting to see the bright moon and the white dew.

Bright moon, white dew, the night already cold,

Perfumed robes, brocade sash, hang empty, jangling.

Today, a wondrous tune of bright spring,

In the Phoenix Tower, I play it for you.

創作背景

吳少微借樂府古題寫洛陽春遊盛景。

深度解構

詩中對青春易逝的洞察,觸及了生命周期的根本規律。

詩意解析

詩意概括

描繪洛陽春日游宴場景,抒發青春易逝、歡宴難久的悵惘之情。

本詩關鍵詞

洛陽女兒 · 妙舞高歌 · 紅榮碧樹

《古意》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 宴飲 · 閨怨

情感: 惆悵 · 悵惘 · 柔情

意象: 珠簾 · 垂楊 · 芳樹

語氣: 抒情 · 婉約 · 纏綿

格律

仄平平仄仄平平,仄平仄平平仄平。
平平仄仄平○平,○平平平仄仄平。
仄平仄仄平仄○,○平仄仄○平平。
仄平平仄仄平平,平仄平平平仄平。
仄平仄仄仄,仄仄平平平。
仄仄○平仄○仄,平平仄仄仄平平。
平平仄仄平平仄,仄仄平平○○仄。
平平仄仄仄仄○,平平仄仄平平仄。
仄仄平平平平仄,平平仄仄平平仄。
○平平仄仄○仄,仄仄平仄仄仄仄。
平仄仄仄仄仄平,平○仄仄○平平。
平仄平平仄仄仄,仄平平仄仄平○。

本詩為樂府詩,押平聲韻。

吳少微生平簡介

吳少微,唐代詩人,生卒年及籍貫均不詳,主要活躍於盛唐時期。其生平事跡在史籍中記載極少,僅知其為處士,未入仕途。在文學史上,他是一位較為冷門的文人,以《相和歌辭》中的樂府詩創作留名,作品數量稀少,但風格質樸,體現了唐代樂府詩的民間傳統。

瀏覽吳少微全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理