湘浦波春始北歸,玉關搖落又南飛。
數聲飄去和秋色,一字橫來背晚暉。
紫閣高翻雲羃羃,灞川低渡雨微微。
莫從思婦臺邊過,未得徵人萬裡衣。
湘浦波春始北歸,玉關搖落又南飛。
數聲飄去和秋色,一字橫來背晚暉。
紫閣高翻雲羃羃,灞川低渡雨微微。
莫從思婦臺邊過,未得徵人萬裡衣。
湘水之濱春波盪漾時開始北歸,
玉門關草木凋零時又向南飛。
幾聲鳴叫飄散而去,與秋色融為一體,
排成一字橫空而來,背對著夕陽餘暉。
紫閣寺上空雲層翻湧密佈,
灞水河面低飛渡過細雨霏微。
莫要從思婦的望夫臺邊飛過啊,
她遠行徵人的寒衣還未寄達。
From southern streams in spring, they first fly north;
From Jade Pass in autumn, south they go forth.
A few calls drift away, blending with autumn's hue;
A single line sweeps across, against sunset's view.
Above Purple Pavilion, clouds roll thick and high;
Over Ba River, they cross in a drizzling sky.
Pass not by the pining wife's terrace, I pray,
For her soldier's winter coat is still far away.
晚唐吳融詠雁,暗喻羈旅。
遷徙的博弈中,個體在宏大週期裡身不由己。
描寫大雁春秋遷徙的軌跡,以南北往返牽動徵人思婦的離愁。
北歸 · 南飛 · 秋色 · 晚暉 · 徵人 · 萬里衣
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理