白髮又經秋,端居海上洲。
無機因事發,有涕為時流。
新酒乘涼壓,殘碁隔夜收。
公車無路入,同拜老閑侯。
白髮又經秋,端居海上洲。
無機因事發,有涕為時流。
新酒乘涼壓,殘碁隔夜收。
公車無路入,同拜老閑侯。
白髮又經歷了一個秋天。
安然居住在海上孤島。
本無機心,卻因世事觸發。
懷有悲淚,只為時局而流。
新釀的酒趁著涼意壓榨。
殘局棋譜留待隔夜再收。
公車已無路進入此地。
一同去拜謁那位年老閒散的侯爵。
White hair endures another fall.
Dwelling still on this seaside isle, aloof from all.
No worldly schemes, yet stirred by events.
Tears flow for the times, with no pretense.
Fresh brew is cooled and pressed with weight.
Last night's unfinished chess game I await.
No path for official carriage to get through.
I join in homage to the old, idle lord, too.
吳融避亂客居閩中,感時傷己。
詩中閒居表象下,是對時代認同斷裂的深沉悲嘆。
詩人客居海島感秋傷時,抒寫閒居無路的孤寂心境。
經秋 · 無機 · 涕流 · 閒侯
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理