夏在先催過,秋賒已被迎。
自應人不會,莫道物無情。
木葉縱未落,鬢絲還易生。
西風正相亂,休上夕陽城。
夏在先催過,秋賒已被迎。
自應人不會,莫道物無情。
木葉縱未落,鬢絲還易生。
西風正相亂,休上夕陽城。
夏天已在催促中過去,
秋天雖遠卻已被迎接。
自然是人們不能領會,
莫說萬物沒有情感。
樹葉縱然還未凋落,
鬢邊的白髮還易滋生。
西風正紛亂吹拂,
不要登上夕陽下的城樓。
Summer hastens its passing,
Autumn, though distant, is already welcomed.
Naturally, people fail to understand,
Don't say things lack feeling.
Though tree leaves have not yet fallen,
Temples' grey hairs still easily grow.
The west wind is now in turmoil,
Better not ascend the sunset city wall.
吳融聞秋蟬有感時光流逝。
借蟬鳴探討物我感應,是對生命週期的敏銳體察。
借秋蟬鳴聲抒發生命易逝、年華老去的惆悵之情
秋賒 · 物無情 · 易生 · 相亂
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理