天青織未徧,風急舞難成。
粉重低飛蝶,黃沈不語鶯。
自隨春靄亂,還放夕陽明。
惆悵池塘上,荷珠點點傾。
天青織未徧,風急舞難成。
粉重低飛蝶,黃沈不語鶯。
自隨春靄亂,還放夕陽明。
惆悵池塘上,荷珠點點傾。
如天青色的絲綢尚未織完,
風太急,雨舞難以成形。
花粉沉重,蝴蝶低飛,
鶯鳥沉默,不再鳴叫。
雨絲自隨春日霧氣紛亂飄灑,
卻又讓夕陽放出光明。
惆悵地立在池塘邊,
看荷葉上的水珠點點傾瀉。
Sky-blue silk, not fully woven;
Wind too swift, dance hard to form.
Powder-heavy, butterflies fly low;
Yellow-silent, orioles do not sing.
Following spring mist, all in disarray,
Yet releasing the bright setting sun.
Melancholy upon the pond—
Lotus pearls drip, drop by drop.
吳融描繪春日微雨細膩之景。
詩人捕捉自然物態的細微博弈,凸顯內心的靜觀。
描繪微雨迷濛中蝶鶯低飛、春靄夕照交織的池塘暮色
微雨 · 低飛 · 不語 · 亂 · 明 · 傾
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理