微雨

作者:吳融(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
吳融作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

天青織未徧,風急舞難成。

tiān qīng zhī wèi biàn, fēng jí wǔ nán chéng。

ㄊㄧㄢ ㄑㄧㄥ ㄓ ㄨㄟˋ ㄅㄧㄢˋ, ㄈㄥ ㄐㄧˊ ㄨˇ ㄋㄢˊ ㄔㄥˊ。

粉重低飛蝶,黃沈不語鶯。

fěn zhòng dī fēi dié, huáng chén bù yǔ yīng。

ㄈㄣˇ ㄓㄨㄥˋ ㄉㄧ ㄈㄟ ㄉㄧㄝˊ, ㄏㄨㄤˊ ㄔㄣˊ ㄅㄨˋ ㄩˇ ㄧㄥ。

自隨春靄亂,還放夕陽明。

zì suí chūn ǎi luàn, huán fàng xī yáng míng。

ㄗˋ ㄙㄨㄟˊ ㄔㄨㄣ ㄞˇ ㄌㄨㄢˋ, ㄏㄨㄢˊ ㄈㄤˋ ㄒㄧ ㄧㄤˊ ㄇㄧㄥˊ。

惆悵池塘上,荷珠點點傾。

chóu chàng chí táng shàng, hé zhū diǎn diǎn qīng。

ㄔㄡˊ ㄔㄤˋ ㄔˊ ㄊㄤˊ ㄕㄤˋ, ㄏㄜˊ ㄓㄨ ㄉㄧㄢˇ ㄉㄧㄢˇ ㄑㄧㄥ。

白話文翻譯

如天青色的絲綢尚未織完,

風太急,雨舞難以成形。

花粉沉重,蝴蝶低飛,

鶯鳥沉默,不再鳴叫。

雨絲自隨春日霧氣紛亂飄灑,

卻又讓夕陽放出光明。

惆悵地立在池塘邊,

看荷葉上的水珠點點傾瀉。

英文翻譯

Sky-blue silk, not fully woven;

Wind too swift, dance hard to form.

Powder-heavy, butterflies fly low;

Yellow-silent, orioles do not sing.

Following spring mist, all in disarray,

Yet releasing the bright setting sun.

Melancholy upon the pond—

Lotus pearls drip, drop by drop.

創作背景

吳融描繪春日微雨細膩之景。

深度解構

詩人捕捉自然物態的細微博弈,凸顯內心的靜觀。

詩意解析

詩意概括

描繪微雨迷濛中蝶鶯低飛、春靄夕照交織的池塘暮色

本詩關鍵詞

微雨 · 低飛 · 不語 · 亂 · 明 · 傾

《微雨》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠物 · 田園

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘

意象: 夕陽 · 池塘 · 黃鶯 · 荷珠 · 飛蝶 · 春靄

語氣: 清新 · 婉約 · 纏綿

格律

平平仄仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

吳融生平簡介

吳融,晚唐詩人,活躍於唐昭宗時期。祖籍越州山陰(今浙江紹興)。其詩作多感時傷事,抒發個人情懷,在晚唐詩壇有一定地位,與韓偓、貫休等詩人有交往,是唐末詩風由綺麗轉向沉鬱的代表人物之一。

瀏覽吳融全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理