柳弱風長在,雲輕雨易休。
不勞芳草色,更惹夕陽愁。
萬里獨歸去,五陵無與遊。
柳弱風長在,雲輕雨易休。
不勞芳草色,更惹夕陽愁。
萬里獨歸去,五陵無與遊。
柳枝柔弱,長風不息;
雲朵輕薄,驟雨易停。
無須勞煩芳草的青翠,
反倒更惹起夕陽下的愁緒。
獨自歸去,路途萬里,
五陵之地,無人同游。
Willows frail, the wind ever present;
Clouds light, rain easily ceases.
Not needing the fragrant grass's hue,
It only stirs more sorrow in the setting sun.
Alone I return from a thousand miles away,
With no companion to roam the Five Mausoleums.
吳融羈旅途中孤寂抒懷。
個體的孤獨感在宏大時空博弈中凸顯。
描繪羈旅途中孤寂蕭瑟的景象,抒發獨行無伴的愁緒
獨歸 · 無與游 · 風長在
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理