兩兩自依依,南園煙露微。
住時須並住,飛處要交飛。
草淺憂驚吹,花殘惜晚暉。
長交擷芳女,夜夢遠人歸。
兩兩自依依,南園煙露微。
住時須並住,飛處要交飛。
草淺憂驚吹,花殘惜晚暉。
長交擷芳女,夜夢遠人歸。
成雙成對,自然相依相偎。
南園中煙霧和露水都很輕微。
停歇時必須一起停歇,
飛翔處定要交織飛翔。
草淺擔心被風吹驚,
花殘惋惜傍晚的餘暉。
長久結識那位採花的女子,
夜裡夢見遠行之人歸來。
In pairs, they cling together.
In southern garden, mist and dew are light.
When resting, they must rest side by side.
When flying, they must fly intertwined.
Shallow grass fears the startling breeze.
Fading flowers cherish the evening glow.
Long have I known the flower-picking maid,
Who dreams at night of her far-off love's return.
吳融詠蝶,兼懷思婦。
蝶的雙飛形態構成對親密關係認同的生動隱喻。
描繪蛺蝶雙飛雙棲的纏綿情態,寄託對遠方之人的思念
依依 · 並住 · 交飛 · 夜夢 · 遠人
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理