家住叢臺舊,名參絳圃新。
醉波疑奪燭,嬌態欲沈春。
伴雨聊過楚,歸雲定佔秦。
桃花正濃暖,爭不浪迷人。
家住叢臺舊,名參絳圃新。
醉波疑奪燭,嬌態欲沈春。
伴雨聊過楚,歸雲定佔秦。
桃花正濃暖,爭不浪迷人。
家住在古老的叢臺附近,
名字新近列於絳圃(指翰林院)之中。
醉眼波光彷彿要奪走燭火,
嬌媚姿態像是要沉溺整個春天。
伴著春雨姑且經過楚地,
歸去的雲必定佔據秦關。
桃花正開得濃豔溫暖,
怎能不肆意迷人呢?
My home's by Cong Terrace, old.
My name joins Crimson Garden, new.
Drunken ripples seem to snatch the candlelight.
Charming manner seems to sink the spring in sight.
With rain, I'll pass through Chu in chat.
Returning clouds will surely occupy Qin's stat.
Peach blossoms are thick and warm.
How can they not wildly charm?
吳融即席之作,流露新晉翰林意氣。
新晉身份帶來的春風得意,暗含對仕途前景的認知與期許。
描繪宴飲中女子嬌媚醉態與春日桃花爭豔的迷離場景
醉波 · 嬌態 · 迷人
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理