水送山迎入富春,一川如畫晚晴新。
雲低遠渡帆來重,潮落寒沙鳥下頻。
未必柳間無謝客,也應花裡有秦人。
嚴光萬古清風在,不敢停橈更問津。
水送山迎入富春,一川如畫晚晴新。
雲低遠渡帆來重,潮落寒沙鳥下頻。
未必柳間無謝客,也應花裡有秦人。
嚴光萬古清風在,不敢停橈更問津。
水路相送,青山相迎,進入了富春地界。
整條江河美如畫卷,晚晴天氣格外清新。
雲層低垂,遠處渡口歸來的船帆顯得沉重。
潮水退去,寒冷的沙灘上鳥兒頻頻飛落。
這柳林間未必沒有像謝靈運那樣的高雅之士。
那花叢中也應該隱居著秦朝時的避世之人。
嚴子陵萬古流傳的清高風範依然存在。
我不敢停下船槳,再去尋問那隱居的渡口。
Water escorts, mountains welcome me into Fuchun.
The whole river, picture-like, is fresh in the evening clear.
Clouds hang low; from distant crossings, sails approach, heavy.
Tide ebbs on cold sand; birds alight, time and again.
Not necessarily that among willows there's no recluse like Xie.
Surely amidst flowers there are hermits from Qin times.
The pure breeze of Yan Guang lasts through all ages.
I dare not stop my oars to further ask the way.
吳融舟行富春江,懷想隱士嚴光。
面對歷史人物的高潔認同,詩人選擇了保持距離的靜觀。
描繪富春江晚晴山水畫卷,借嚴光典故抒發對隱逸清風的嚮往。
如畫晚晴 · 嚴光 · 問津 · 萬古 · 雲低潮落
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理