兩派潺湲不暫停,嶺頭長瀉別離情。
南隨去馬通巴棧,北逐歸人達渭城。
澄處好窺雙黛影,咽時堪寄斷腸聲。
紫溪舊隱還如此,清夜梁山月更明。
兩派潺湲不暫停,嶺頭長瀉別離情。
南隨去馬通巴棧,北逐歸人達渭城。
澄處好窺雙黛影,咽時堪寄斷腸聲。
紫溪舊隱還如此,清夜梁山月更明。
兩股溪流潺潺流淌,從不暫停,
從嶺頭長久地傾瀉著別離之情。
向南跟隨遠行的馬匹通往巴地的棧道,
向北追逐歸鄉的旅人直達渭城。
水流清澈處正好窺見兩岸青山的倒影,
水流嗚咽時彷彿寄託著斷腸之聲。
紫溪旁的舊日隱居處依然如此,
清朗的夜晚,梁山的月色更加明亮。
Two streams gurgle on without a pause,
Over the ridge head they long pour parting sorrow.
South, they follow departing horses to Ba's plank roads,
North, they chase returning travelers to Wei City.
Where clear, they nicely mirror twin dark mountain shadows,
Where choked, they can carry heartbreak's sound.
My old retreat by Purple Stream remains just so,
On a clear night, Mount Liang's moon shines even brighter.
吳融借分水嶺抒發送別與歸思。
自然的分流隱喻著人生路徑的博弈與選擇。
以分水嶺為喻,描繪水流南北分馳的景象,寄託離情別緒與羈旅之思。
別離情 · 斷腸聲 · 清夜
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理