固教梅忍落,休與杏藏嬌。
已過冬疑剩,將來暖未饒。
玉堦殘雪在,羅薦暗魂銷。
莫問王孫事,煙蕪正寂寥。
固教梅忍落,休與杏藏嬌。
已過冬疑剩,將來暖未饒。
玉堦殘雪在,羅薦暗魂銷。
莫問王孫事,煙蕪正寂寥。
(春寒)固執地讓梅花忍著凋落,
也不許杏花藏起嬌豔。
冬天已過卻疑心還剩寒意,
即將到來的溫暖尚未寬厚。
玉石臺階上殘雪猶在,
華美席墊間心神暗自消損。
莫要詢問王孫貴族之事,
煙霧籠罩的荒蕪正一片寂寥。
Surely, it bids the plum to endure falling,
And tells the apricot not to hide its charm.
Winter has passed, yet cold seems to linger,
The coming warmth has not yet been generous.
On jade steps, remnant snow persists,
On silk mats, the spirit secretly wastes away.
Ask not about the affairs of noble scions,
Misty weeds are now utterly desolate.
吳融描繪春寒料峭之景。
春寒的延宕與暖意的遲疑,構成一種對治理節奏失序的微妙隱喻。
描寫初春時節殘寒未退的蕭瑟景象,寄託孤寂悵惘之情。
春寒 · 寂寥 · 暗魂銷 · 王孫事
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理