吾師既續惠休才,況值高秋萬象開。
吟處遠峯橫落照,定中黃葉下青苔。
雙林不見金蘭久,丹楚空翻組繡來。
聞說近郊寒尚綠,登臨應待一追陪。
吾師既續惠休才,況值高秋萬象開。
吟處遠峯橫落照,定中黃葉下青苔。
雙林不見金蘭久,丹楚空翻組繡來。
聞說近郊寒尚綠,登臨應待一追陪。
我的師父既然繼承了惠休的才華,
何況正值深秋,萬物景象開闊。
吟詩之處,遠山橫亘著落日餘暉,
禪定之中,黃葉飄落在青苔之上。
許久未在雙林見到志同道合的好友,
從楚地徒然送來華美的錦繡文章。
聽說城郊寒冷中尚且留有綠意,
若要登高,應等待一次相伴同游。
My master, you continue the talent of Huixiu,
Especially as lofty autumn unveils all scenes.
Chanting where distant peaks hold the setting sun,
In meditation, yellow leaves fall on green moss.
Long have I not seen my sworn friend at Twin Woods,
In vain, from the red land come ornate embroideries.
I hear the outskirts are still green despite the chill,
For a climb, I should wait to accompany you.
吳融酬答僧友,贊其才情兼抒思念。
詩中時空交織,暗含對文化傳承周期的深切感知。
詩人酬答僧友之作,描繪秋日禪境並表達追陪登臨之願。
高秋 · 雙林 · 登臨
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理