人寰急景如波委,客路浮雲似蓋輕。
回首故山天外碧,十年無計卻歸耕。
人寰急景如波委,客路浮雲似蓋輕。
回首故山天外碧,十年無計卻歸耕。
人世間的急促光景如波浪般流逝,
客居之路像浮雲一樣,輕如車蓋。
回頭望去,故鄉的青山遠在天外,一片碧色,
十年了,我仍沒有辦法回去耕種。
The urgent scenes of mortal world flow like waves,
The traveler's road, a floating cloud, light as a canopy.
Turning my head, my old mountains are azure beyond the sky —
For ten years, I've had no plan to return and plow.
詩人長期漂泊,思歸不得。
時間流逝與空間阻隔,強化了個人在時代周期中的漂泊認知。
描繪遊子漂泊無依、歸鄉無計的羈旅愁思
急景 · 歸耕 · 天外
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理