戰地何昏昏,
戰士如群蟻。
氣重日輪紅,
血染蓬蒿紫。
烏鳥銜人肉,
食悶飛不起。
昨日城上人,
今日城下鬼。
旗色如羅星,
鼙聲殊未已。
妾家夫與兒,
俱在鼙聲裡。
戰地何昏昏,
戰士如群蟻。
氣重日輪紅,
血染蓬蒿紫。
烏鳥銜人肉,
食悶飛不起。
昨日城上人,
今日城下鬼。
旗色如羅星,
鼙聲殊未已。
妾家夫與兒,
俱在鼙聲裡。
戰場上是多麼昏暗
戰士如同成羣的螞蟻。
殺氣濃重,日輪血紅
鮮血染得蓬蒿發紫。
烏鴉銜著人肉
吃得太飽飛不起來。
昨天還是城牆上的人
今天已成城牆下的鬼。
旗幟的顏色如同羅列的星辰
戰鼓的聲音遠遠沒有停止。
我家的丈夫和兒子
都在那戰鼓聲里。
How murky is the battlefield
Warriors like swarms of ants.
Heavy miasma, the sun wheel red
Blood dyes the wormwood purple.
Crows carry human flesh
Too sated to fly away.
Yesterday, men upon the wall
Today, ghosts beneath the wall.
Banner colors like scattered stars
War drums' sound far from ceasing.
My husband and son at home
Are both within that drumbeat.
樂府舊題,描繪戰爭慘烈。
以殘酷意象揭示暴力治理下生命的卑微。
描繪戰場慘烈景象與思婦對參戰親人的牽掛
血染 · 人肉 · 城下鬼 · 未已
本詩為樂府詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理