不洗殘粧憑繡床,也同女伴繡鴛鴦。
迴針刺到雙飛處,憶著征夫淚數行。
不洗殘粧憑繡床,也同女伴繡鴛鴦。
迴針刺到雙飛處,憶著征夫淚數行。
不卸殘妝,倚靠著繡床;
也同女伴們一起繡著鴛鴦。
回針繡到那成雙飛翔之處,
想起遠征的丈夫,不禁落下數行淚水。
Not washing off faded makeup, she leans on the embroidery bed;
She also joins her companions in embroidering mandarin ducks.
When her needle returns to the pair in flight,
Remembering her far-off husband, tears stream down in rows.
唐代思婦詩,反映征夫制度影響。
日常勞作中的認知觸發,瞬間瓦解了強作的平靜,暴露思念的治理失效。
閨中少婦刺繡時觸景生情,因鴛鴦雙飛圖案聯想到遠征未歸的丈夫而落淚。
刺繡 · 雙飛 · 征夫 · 憶 · 針線
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理