猗蘭恩寵歇,昭陽幸御稀。
朝辭漢闕去,夕見胡塵飛。
寄信秦樓下,因書秋雁歸。
猗蘭恩寵歇,昭陽幸御稀。
朝辭漢闕去,夕見胡塵飛。
寄信秦樓下,因書秋雁歸。
猗蘭殿的恩寵已經停歇,
昭陽殿的臨幸也變得稀少。
清晨我辭別漢家宮闕離去,
傍晚便望見胡地的塵沙飛揚。
我想在秦樓之下寄送書信,
只好託付給秋天歸去的大雁。
The favor in the Fragrant Lodge has ceased,
Rare are imperial visits to Zhaoyang Hall.
At dawn I bid farewell to the Han palace and depart,
By dusk I see the Tartar dust flying.
I send a letter beneath the Qin towers,
Entrusting it to the autumn wild geese returning.
託名王昭君抒寫和親離恨的詩。
通過個人命運浮沉,折射出宮廷政治博弈中的犧牲與無奈。
描繪王昭君辭漢入胡的離別場景,表達深宮恩寵斷絕、遠嫁異域的孤寂命運。
恩寵歇 · 幸御稀 · 寄信 · 書歸
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理