作者:無名氏(唐) 體裁:七言絕句

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
無名氏作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

時人有酒送張八,惟我無酒送張八。

君有(疑當作「看」)陌上梅花紅,盡是離人眼中血。

(見《艇齋詩話》。

)(按:《螢雪叢書》卷下收杜甫二句云:「君看墻頭桃樹花,盡是行人眼中血。

」《全唐詩續補遺》卷四收入。

二句即出自本詩後二句。

《螢雪叢說》錯舛甚多,《四庫總目提要》已指出。

若即依其說定此了杜甫佚詩,證據尚不足。

今仍收歸無名氏。

另《全唐詩》卷三○九收李約《贈韋況》有「明月照張八」句,《唐詩紀事》卷三一謂張八為張諗。

疑與本詩中張八為一人。

)。

shí rén yǒu jiǔ sòng zhāng bā wéi wǒ wú jiǔ sòng zhāng bā jūn kàn mò shàng méi huā hóng jìn shì lí rén yǎn zhōng xuè

ㄕˊ ㄖㄣˊ ㄧㄡˇ ㄐㄧㄡˇ ㄙㄨㄥˋ ㄓㄤ ㄅㄚ ㄨㄟˊ ㄨㄛˇ ㄨˊ ㄐㄧㄡˇ ㄙㄨㄥˋ ㄓㄤ ㄅㄚ ㄐㄩㄣ ㄎㄢˋ ㄇㄛˋ ㄕㄤˋ ㄇㄟˊ ㄏㄨㄚ ㄏㄨㄥˊ ㄐㄧㄣˋ ㄕˋ ㄌㄧˊ ㄖㄣˊ ㄧㄢˇ ㄓㄨㄥ ㄒㄩㄝˋ

白話文翻譯

別人有酒爲張八送行,

唯獨我沒有酒送別張八。

你看那路旁紅艷的梅花,

全是離別之人眼中的血。

英文翻譯

Others have wine to see Zhang Ba off.

Only I have no wine for his farewell.

You see the red plum blossoms by the road.

All are the blood from parting eyes that fell.

創作背景

唐代送別詩,作者佚名。

深度解構

以血喻花,在情感博弈中凸顯離別的極致痛感。

詩意解析

詩意概括

以陌上梅花比作離人眼中血,表達送別友人的深切悲情。

本詩關鍵詞

送別 · 梅花 · 離人淚

《詩》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠物 · 送別

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼

意象: · 陌上梅花 · 離人眼中血

語氣: 抒情 · 婉約 · 纏綿

無名氏生平簡介

無名氏是中國古代文學中對作者不詳或失傳者的統稱,其作品散見於各類典籍、敦煌遺書、石刻碑銘及民間抄本中。這些作品涵蓋了從先秦至明清的漫長時期,地域分布廣泛,內容多樣,是研究古代社會、民俗與非主流文學的重要材料。它們雖無具體作者可考,卻共同構成了文學史底層的豐富肌理。

瀏覽無名氏全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理