月色驅秋下穹昊,梁間燕語辭巢早。
古苔凝紫貼瑤堦,露槿啼紅墮江草。
越客羈魂掛長道,西風欲揭南山倒。
粉娥恨骨不勝衣,映門楚碧蟬聲老。
月色驅秋下穹昊,梁間燕語辭巢早。
古苔凝紫貼瑤堦,露槿啼紅墮江草。
越客羈魂掛長道,西風欲揭南山倒。
粉娥恨骨不勝衣,映門楚碧蟬聲老。
月光將秋意從天穹驅趕而下,
梁間燕子早早呢喃著辭別舊巢。
古老的苔蘚凝結成紫色緊貼玉階,
帶露的木槿泣下紅淚墜落江邊草上。
越地遊子的羈旅之魂懸掛在漫漫長路,
西風猛烈似要掀倒南山。
粉面女子的愁恨之骨瘦弱不勝衣,
映照著門扉的楚地碧色中,蟬聲已老。
Moonlight drives autumn down from vaulted sky;
Between beams, swallows chirp, leaving nests early.
Ancient moss congeals purple, clings to jade steps;
Dew-drenched hibiscus weeps red, falls on river grass.
A Yue traveler's stranded soul hangs on the long road;
West wind threatens to topple the Southern Hill.
Powdered maiden's grief-worn bones can't bear her robe;
Against the door, Chu's green fades, cicada song ages.
渲染秋日蕭瑟,融合客愁與閨怨。
秋景與羈魂相映,揭示了時間流逝中的認同焦慮。
描繪秋夜蕭瑟景象與羈旅孤寂之情
驅秋 · 辭巢 · 羸魂 · 恨骨 · 楚碧
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理