結交在相得,骨肉何必親。
甘言無忠實,世薄多蘇秦。
從風暫靡草,富貴上昇人(一作「真」)。
不見高顛樹,摧杌下為薪。
豈甘(一作「目覩」)井中泥,時至出作塵。
(見《文苑英華》卷二一○。
)。
結交在相得,骨肉何必親。
甘言無忠實,世薄多蘇秦。
從風暫靡草,富貴上昇人(一作「真」)。
不見高顛樹,摧杌下為薪。
豈甘(一作「目覩」)井中泥,時至出作塵。
(見《文苑英華》卷二一○。
)。
結交在於彼此投合,
至親骨肉何必一定親近。
甜言蜜語沒有忠誠實在,
世道澆薄多的是像蘇秦那樣的人。
順從風勢暫時倒伏的草,
富貴之人步步高升。
沒看見那高聳的樹木嗎,
摧折倒下就成了柴薪。
井中的泥土豈會甘心,
時機一到便飛揚成爲塵土。
Friendship lies in mutual understanding,
Why must kin be the only close ones?
Sweet words lack loyalty and truth,
This shallow world has many Su Qins.
Following the wind, grass briefly bows,
The wealthy rise to higher stations.
Have you not seen the tallest tree,
Shattered, becomes firewood below?
How could mud in a well be content,
When time comes, it rises as dust.
樂府舊題,諷世態炎涼,交友之道。
詩以草木興衰喻人際周期,揭示權力博弈中的浮沉本質。
批判世態炎涼,揭示交友貴在真心而非血緣,諷刺虛僞逢迎之徒終將敗落。
結交 · 忠實 · 世薄 · 富貴 · 作塵
東山書院編輯整理