得之不得天魔得,玄之又玄外道玄。
拋卻父孃村草裡,認他黃葉作金錢。
百丈竿頭快撒手,不須觀後復觀前。
得之不得天魔得,玄之又玄外道玄。
拋卻父孃村草裡,認他黃葉作金錢。
百丈竿頭快撒手,不須觀後復觀前。
追求而不得的,天魔卻能得到。
玄妙又玄妙的,是外道的玄虛。
拋棄父母在村野草叢裡,
卻把枯黃的落葉認作金錢。
在百丈竿頭,快快放手。
不必再瞻前顧後。
What you seek but cannot get, demons get.
The profound beyond profound is heresy's profundity.
Abandoning parents in the village grass,
Mistaking yellow leaves for golden coins.
Atop a hundred-foot pole, quickly let go.
No need to look back or look ahead.
出自《宗鏡錄》卷一百引先德偈。
詩偈批判了執著外相的認知迷局。
以禪宗偈語形式表達破除執念、頓悟本心的修行境界
拋卻 · 撒手 · 玄妙 · 外道 · 父娘
東山書院編輯整理