遶巷夾溪紅,蕭條逐北風。
別林遺宿鳥,浮水載鳴蟲。
石小埋初盡,枝長落未終。
帶霜書麗什,閑讀白雲中。
遶巷夾溪紅,蕭條逐北風。
別林遺宿鳥,浮水載鳴蟲。
石小埋初盡,枝長落未終。
帶霜書麗什,閑讀白雲中。
紅葉環繞小巷、夾岸溪流,
一片蕭瑟,被北風追逐。
離別樹林,遺棄了棲宿的鳥兒;
漂浮水上,載著鳴叫的秋蟲。
小小的石頭下,落葉幾乎被埋盡;
長長的枝條上,飄落尚未終止。
我帶著寒霜書寫這美麗的詩篇,
悠閒地在白雲之中品讀。
Red leaves line lanes and flank the stream,
Desolate, chased by the north wind.
Leaving woods, they abandon roosting birds;
Floating on water, they carry chirping insects.
Small stones bury them, nearly all gone;
Long branches shed them, not yet done.
Frost-touched, I inscribe fine verses,
And leisurely read them amid white clouds.
無可詠落葉寄閒適超脫之思。
觀落葉之飄零,是對自然周期律的詩意治理。
描繪秋末冬初落葉飄零、蟲鳥遷徙的蕭瑟景象,以閒讀白雲中的超然姿態面對自然變遷。
蕭條 · 浮水 · 枝長 · 閒讀 · 麗什
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理