東籬搖落後,密豔被寒催。
夾雨驚新拆,經霜忽盡開。
野香盈客袖,禁蘂泛天杯。
不共春蘭竝,悠揚遠蝶來。
東籬搖落後,密豔被寒催。
夾雨驚新拆,經霜忽盡開。
野香盈客袖,禁蘂泛天杯。
不共春蘭竝,悠揚遠蝶來。
東籬邊的花兒凋零之後
濃艷的菊花被寒氣催發。
夾雜著冷雨,花蕾驚裂初綻;
經歷寒霜,忽然間全都盛開。
野外的香氣盈滿了遊人的衣袖;
禁苑般的花蕊仿佛泛動在天界的酒杯中。
它不與春天的蘭花爭艷並列,
悠然搖曳,引得遠處的蝴蝶飛來。
After the fence-side flowers wither and fall
Their dense beauty is urged by the cold.
Startled by rain, new buds split apart;
Through frost, they suddenly all bloom.
Wild fragrance fills the wanderer's sleeve;
Forbidden petals float in heaven's cup.
Not vying with spring orchids for place,
Their grace draws butterflies from afar.
無可詠菊明其孤高晚節。
詩人借菊的獨立,完成對生命周期的深刻體認。
描繪秋菊在寒霜中綻放的孤傲姿態,突出其不與春蘭爭艷的隱逸品格。
搖落 · 悠揚 · 遠蝶
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理