擣衣

作者:吳大江(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
吳大江作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

沙塞秋應晚,金閨恨已空。

shā sài qiū yīng wǎn, jīn guī hèn yǐ kōng。

ㄕㄚ ㄙㄞˋ ㄑㄧㄡ ㄧㄥ ㄨㄢˇ, ㄐㄧㄣ ㄍㄨㄟ ㄏㄣˋ ㄧˇ ㄎㄨㄥ。

那堪裂紈素,時許出房櫳。

nǎ kān liè wán sù, shí xǔ chū fáng lóng。

ㄋㄚˇ ㄎㄢ ㄌㄧㄝˋ ㄨㄢˊ ㄙㄨˋ, ㄕˊ ㄒㄩˇ ㄔㄨ ㄈㄤˊ ㄌㄨㄥˊ。

杵影弄寒月,砧聲調夜風。

chǔ yǐng nòng hán yuè, zhēn shēng tiáo yè fēng。

ㄔㄨˇ ㄧㄥˇ ㄋㄨㄥˋ ㄏㄢˊ ㄩㄝˋ, ㄓㄣ ㄕㄥ ㄊㄧㄠˊ ㄧㄝˋ ㄈㄥ。

裁縫雙淚盡,萬里寄雲中。

cái féng shuāng lèi jìn, wàn lǐ jì yún zhōng。

ㄘㄞˊ ㄈㄥˊ ㄕㄨㄤ ㄌㄟˋ ㄐㄧㄣˋ, ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ ㄐㄧˋ ㄩㄣˊ ㄓㄨㄥ。

白話文翻譯

邊塞的秋天想必已深。

華美閨房中的離恨也已掏空。

怎能忍受這撕裂潔白絲綢的勞作,

只是偶爾才走出房門。

搗衣杵的影子與寒月嬉戲。

搗衣聲應和著夜風。

裁製衣衫,眼淚都已流盡,

將衣物寄往萬里之外的雲中郡。

英文翻譯

Autumn in the frontier fortress should be late.

In gilded chamber, regret is already hollowed out.

How can I bear to tear this fine white silk,

Only occasionally stepping out of the room.

Pestle shadows play with the cold moon.

Pounding sounds harmonize with the night wind.

Sewing and tailoring, tears are exhausted,

Sending it ten thousand miles to the clouds.

創作背景

唐代搗衣詩,作者吳大江。

深度解構

搗衣聲與夜風的博弈,寄託了跨越空間的深沉思念與家國認同。

詩意解析

詩意概括

描寫秋夜搗衣時對遠方征人的思念之情

本詩關鍵詞

搗衣 · 裂紈素 · 萬里

《擣衣》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 戰爭 · 閨怨

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 沙塞 · 寒月 · 砧聲

語氣: 抒情 · 婉約 · 纏綿

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平仄平仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

吳大江生平簡介

吳大江,唐代文人,生卒年及籍貫均不詳,生平事跡湮沒於史籍。其名因《全唐詩》收錄其詩作《擣衣》而得以流傳,是唐代衆多存詩極少、生平不詳的文人之一,在文學史上屬於較爲冷門的作者。

瀏覽吳大江全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理