沙塞秋應晚,金閨恨已空。
那堪裂紈素,時許出房櫳。
杵影弄寒月,砧聲調夜風。
裁縫雙淚盡,萬里寄雲中。
沙塞秋應晚,金閨恨已空。
那堪裂紈素,時許出房櫳。
杵影弄寒月,砧聲調夜風。
裁縫雙淚盡,萬里寄雲中。
邊塞的秋天想必已深。
華美閨房中的離恨也已掏空。
怎能忍受這撕裂潔白絲綢的勞作,
只是偶爾才走出房門。
搗衣杵的影子與寒月嬉戲。
搗衣聲應和著夜風。
裁製衣衫,眼淚都已流盡,
將衣物寄往萬里之外的雲中郡。
Autumn in the frontier fortress should be late.
In gilded chamber, regret is already hollowed out.
How can I bear to tear this fine white silk,
Only occasionally stepping out of the room.
Pestle shadows play with the cold moon.
Pounding sounds harmonize with the night wind.
Sewing and tailoring, tears are exhausted,
Sending it ten thousand miles to the clouds.
唐代搗衣詩,作者吳大江。
搗衣聲與夜風的博弈,寄託了跨越空間的深沉思念與家國認同。
描寫秋夜搗衣時對遠方征人的思念之情
搗衣 · 裂紈素 · 萬里
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理