前賢功及物,禹後杳難儔。
不改古今色,平分南北流。
寒衝山影岸,清繞荻花洲。
盡是朝宗去,潺潺早晚休。
前賢功及物,禹後杳難儔。
不改古今色,平分南北流。
寒衝山影岸,清繞荻花洲。
盡是朝宗去,潺潺早晚休。
前代賢人的功業惠及萬物
大禹之後,深遠難有匹敵者。
不改變古往今來的顏色
平均地分向南北流淌。
寒流衝擊著山影籠罩的河岸
清波環繞著開滿荻花的沙洲。
全都是向著大海朝宗而去
潺潺水聲,從早到晚不曾停歇。
The merits of past sages benefited all things
After Yu the Great, none can match, far and faint.
Its color unchanged from ancient times to now
It equally divides the north and south flow.
Cold, it rushes against the mountain-shadowed bank
Clear, it winds around the reed-flower islet.
All are going to pay homage to the sea
Murmuring, morning and night, never ceasing.
伍彬詠分水嶺自然奇觀。
以永恆不變的分水,隱喻超越人事紛爭的周期律。
描寫分水嶺的地理特徵與永恆不變的態勢,讚頌其自然偉力與歷史意義。
功及物 · 古今色 · 寒衝 · 清繞
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理