長釵墜髮雙蜻蜓,碧盡山斜開畫屏。
虯鬚公子五侯客,一飲千鍾如建瓴。
鸞咽奼唱圓無節,眉歛湘煙袖迴雪。
清夜恩情四座同,莫令溝水東西別。
亭亭蠟淚香珠殘,暗露曉風羅幕寒。
飄颻戟帶儼相次,二十四枝龍畫竿。
裂管縈弦共繁曲,芳樽細浪傾春醁。
高樓客散杏花多,脈脈新蟾如瞪目。
長釵墜髮雙蜻蜓,碧盡山斜開畫屏。
虯鬚公子五侯客,一飲千鍾如建瓴。
鸞咽奼唱圓無節,眉歛湘煙袖迴雪。
清夜恩情四座同,莫令溝水東西別。
亭亭蠟淚香珠殘,暗露曉風羅幕寒。
飄颻戟帶儼相次,二十四枝龍畫竿。
裂管縈弦共繁曲,芳樽細浪傾春醁。
高樓客散杏花多,脈脈新蟾如瞪目。
長釵綰著墜下的髮髻飾有雙蜻蜓。
碧綠的山勢斜展如同打開的畫屏。
虯髯的公子是五侯的座上客,
暢飲千杯如同高屋建瓴傾瀉而下。
鸞簫嗚咽美姬歌唱圓潤沒有節拍,
黛眉微蹙似湘江煙靄長袖迴旋如雪。
清夜的恩情歡意四座相同,
莫要讓溝水般各奔東西離別。
亭亭而立的是燭淚和將盡的香珠,
暗藏的露水拂曉的寒風使羅幕生寒。
飄搖的戟帶莊嚴地依次排列,
那是二十四根繪有龍紋的旗竿。
簫管琴弦齊奏繁複的樂曲,
芳香的酒杯細浪般傾瀉著春醁美酒。
高樓上賓客散去杏花紛落繁多,
含情脈脈的新月如同瞪大的眼睛。
Long hairpins, falling locks, paired dragonfly ornaments.
Green mountains recede obliquely like an opened painted screen.
Bearded noble sons, guests of the five marquises,
Drink a thousand cups as pouring from a tilted vessel.
The phoenix chokes, the fair one sings, rounded without cadence,
Brows knit like Xiang mist, sleeves swirl like returning snow.
Clear night's favor and feeling shared by all present,
Do not let ditch water part east and west.
Erect candle tears, fragrant beads remnants,
Hidden dew, dawn wind, silk curtains cold.
Fluttering halberd tassels solemnly stand in rows,
Twenty-four poles painted with dragons.
Split pipes, entwined strings join in lavish tunes,
Fragrant cups, fine waves pour spring-green wine.
High tower guests scatter, apricot blossoms plentiful,
The tender new moon gazes as if wide-eyed.
溫庭筠描繪豪門夜宴的奢靡與散場。
極盡歡宴後的冷寂,是對浮華認知的清醒反照。
描繪夜宴奢華場景與宴罷人散的悵惘
夜宴 · 清夜 · 客散 · 恩情 · 溝水
本詩為七言古詩(樂府),押平聲韻。
東山書院編輯整理