細雨

作者:溫庭筠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
溫庭筠作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

憑軒望秋雨,涼入暑衣清。

píng xuān wàng qiū yǔ, liáng rù shǔ yī qīng。

ㄆㄧㄥˊ ㄒㄩㄢ ㄨㄤˋ ㄑㄧㄡ ㄩˇ, ㄌㄧㄤˊ ㄖㄨˋ ㄕㄨˇ ㄧ ㄑㄧㄥ。

極目鳥頻沒,片時雲復輕。

jí mù niǎo pín mò, piàn shí yún fù qīng。

ㄐㄧˊ ㄇㄨˋ ㄋㄧㄠˇ ㄆㄧㄣˊ ㄇㄛˋ, ㄆㄧㄢˋ ㄕˊ ㄩㄣˊ ㄈㄨˋ ㄑㄧㄥ。

沼萍開更歛,山葉動還鳴。

zhǎo píng kāi gèng liǎn, shān yè dòng huán míng。

ㄓㄠˇ ㄆㄧㄥˊ ㄎㄞ ㄍㄥˋ ㄌㄧㄢˇ, ㄕㄢ ㄧㄝˋ ㄉㄨㄥˋ ㄏㄨㄢˊ ㄇㄧㄥˊ。

楚客秋江上,蕭蕭故國情。

chǔ kè qiū jiāng shàng, xiāo xiāo gù guó qíng。

ㄔㄨˇ ㄎㄜˋ ㄑㄧㄡ ㄐㄧㄤ ㄕㄤˋ, ㄒㄧㄠ ㄒㄧㄠ ㄍㄨˋ ㄍㄨㄛˊ ㄑㄧㄥˊ。

白話文翻譯

倚著欄杆眺望秋雨

涼意透入夏衣,頓感清爽

極目遠望,飛鳥頻頻隱沒

片刻之間,雲朵又變得輕盈

池中浮萍綻開又合攏

山中樹葉搖動還發出聲響

我這楚地客子佇立秋江之上

心中縈繞著蕭瑟的故園之情

英文翻譯

Leaning on the rail, I gaze at autumn rain,

Coolness enters my summer robe, refreshing.

As far as eye can see, birds vanish frequently,

For a moment, clouds lighten again.

Marsh duckweed opens then closes once more,

Mountain leaves stir and yet sing.

A wanderer from Chu upon the autumn river,

With the soughing feeling for my homeland.

創作背景

溫庭筠秋日望雨思鄉。

深度解構

微觀自然動態與宏觀故國情交織,呈現個體在時間週期中的漂泊感。

詩意解析

詩意概括

詩人憑軒觀秋雨,觸景生情,引發對故國的蕭瑟思念。

本詩關鍵詞

憑軒 · 極目 · 片時 · 楚客 · 蕭蕭

《細雨》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘

意象: · 秋雨 · 秋江 · · 山葉 · 暑衣 · 沼萍

語氣: 抒情 · 清新 · 婉約

格律

平平仄平仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,仄平平仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

溫庭筠生平簡介

溫庭筠,本名岐,字飛卿,晚唐時期重要詩人、詞人。其籍貫為太原祁縣,具體生卒年不詳,主要活躍於唐文宗至唐宣宗年間。他是花間詞派的鼻祖,其詞作以穠麗綿密、意象華美著稱,對詞體由民間轉向文人創作、形成獨特審美風格起到了關鍵的奠基作用,與李商隱並稱“溫李”。

瀏覽溫庭筠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理