柳岸杏花稀,梅梁乳燕飛。
美人鸞鏡笑,嘶馬雁門歸。
楚宮雲影薄,臺城心賞違。
從來千里恨,邊色滿戎衣。
柳岸杏花稀,梅梁乳燕飛。
美人鸞鏡笑,嘶馬雁門歸。
楚宮雲影薄,臺城心賞違。
從來千里恨,邊色滿戎衣。
柳岸邊杏花已稀,
梅木屋樑上雛燕紛飛。
美人對鸞鏡含笑,
戰馬嘶鳴著從雁門關歸來。
楚宮之上雲影淡薄,
臺城之中心意相違、賞樂難同。
這由來已久的千里之恨,
邊塞的景色浸滿了征衣。
Sparse apricot blooms on willow banks,
Fledgling swallows fly by plum-wood beams.
A beauty smiles before her phoenix mirror,
A neighing horse returns from Yanmen Pass.
Cloud shadows thin over Chu palaces,
In Terrace City, shared delight is lost.
The age-old regret of a thousand miles—
The frontier's hue fills the warrior's gown.
春日閨怨與邊塞鄉思交織。
空間的對峙揭示了認同在距離與分離中的脆弱性。
描繪春日邊塞將士思鄉與閨中女子相思的雙重畫面
雁門歸 · 千里恨 · 雲影薄 · 心賞違
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理