一樹寒林外,何人此地栽。
春光先自煖,陽豔暗相催。
曉覺霜添白,寒迷月借開。
餘香低惹袖,墮蘂逐流杯。
零落移新煖,飄颺上故臺。
雪繁鶯不識,風裊蝶空迴。
羌吹應愁起,徵徒異渴來。
莫貪題詠興,商鼎待鹽梅。
一樹寒林外,何人此地栽。
春光先自煖,陽豔暗相催。
曉覺霜添白,寒迷月借開。
餘香低惹袖,墮蘂逐流杯。
零落移新煖,飄颺上故臺。
雪繁鶯不識,風裊蝶空迴。
羌吹應愁起,徵徒異渴來。
莫貪題詠興,商鼎待鹽梅。
一株梅樹挺立在蕭瑟的樹林之外。
是何人將它栽種在此地呢?
春光總是先溫暖它。
明媚的豔陽在暗中催促它綻放。
拂曉時發覺寒霜為它增添潔白。
清寒中,月色彷彿借給它清輝。
殘餘的幽香輕輕沾惹衣袖。
墜落的花蕊追逐著流動的酒杯。
凋零飄落,移向新的溫暖之地。
隨風飄揚,飛上舊日的高臺。
白雪繁密,黃鶯認不出它。
微風嫋嫋,蝴蝶空自徘徊。
羌笛聲起,應會惹動愁思。
遠征的士卒懷著別樣的渴求到來。
不要貪戀題詩詠唱的興致。
商鼎正等待著鹽和梅來調和。
A tree stands beyond the cold woods.
Who planted it here, in this place?
Spring light warms it first of all.
Bright sun secretly urges it on.
At dawn, frost adds more white.
In cold, the moon lends its opening glow.
Fading fragrance lightly clings to sleeves.
Falling petals chase the flowing cup.
Scattered, they move to new warmth.
Drifting, they rise to the old terrace.
Thick snow, the oriole does not know.
Soft wind, the butterfly returns in vain.
Qiang flutes should stir sorrow.
Weary travelers thirst differently.
Do not indulge in poetic fervor.
The Shang cauldron awaits salt and plum.
晚唐詠物,以梅喻賢才。
以梅為喻,探討人才在歷史週期中的際遇與使命。
描繪寒梅在冬春之交的孤傲綻放與零落過程,借物抒懷寄託人才待用的期盼。
零落 · 飄颺 · 愁起 · 待鹽梅
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理